мастер в правовом письменного и устного перевода
Moscow, Российская Федерация
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ
2 Years
ЯЗЫКИ
Запросить языки обучения
ТЕМП
На постоянной основе
КРАЙНИЙ СРОК ПОДАЧИ ЗАЯВОК
Запросить срок подачи заявки
САМАЯ РАННЯЯ ДАТА НАЧАЛА
Sep 2023
ПЛАТА ЗА ОБУЧЕНИЕ
Запросить стоимость обучения
ФОРМАТ ОБУЧЕНИЯ
В кампусе
Стипендии
Изучите возможности получения стипендии, чтобы помочь финансировать учебу
Введение
Мастер в области правового переводчиков
- Период обучения: 2 года
- ECTS кредиты: 120
- Язык: Английский
Описание программы
Мастер в области правового переводчиков (МЛТИ) реагирует на высокий спрос на переводчиков в области права.
Учебный трек сочетает в себе теоретические и приложенное очаги. Профессиональная специализация трек обеспечивает подготовку в правовой области перевода и интерпретации.
Исследование трек готовит студентов для доступа к докторской области сравнительного языкознания и переводоведения специализированных.
Программа развивается студентов знаний, умений и способностей для интерпретации и перевести юридические тексты, работать в следующих языковых комбинаций парных:
Английский -Русский, английский - французский, английский -Испанский, английский -Немецкий, английский -Китайский.
Второй иностранный язык (испанский, французский, немецкий китайский, русский для иностранцев) для юридического практика перевода, конечно, подлежит выбору студентов.
Результаты обучения
По окончании этого степень магистра программы студенты приобретут следующие общие и специализированные профессиональные компетенции:
Общие компетенции
- Способности управлять обработки информации, планировать соответствующие задания и соответствующее распределение ресурсов, с учетом краткосрочных и долгосрочных потребностей, чтобы установить цели и приоритеты, установить эффективные процедуры для управления и мониторинга назначений проекта, для достижения задачи и назначения в пределах требуемого сроки, действовать в переменных условиях;
- Способности влиять на других, выражая себя эффективно в группе, и в 12:59 ситуациях, чтобы представить аргументы, которые могут быть подкреплены фактами, использовать различные подходы и методы, влияющие, которые подходят для людей или ситуации;
- Способности эффективно общаться и передавать информацию надлежащим образом и точно, чтобы использовать оптимальный подход к допросу, чтобы получить информацию, с которой, чтобы сделать выводы и / или оказания помощи в принятии решений, чтобы показать, в диапазоне вербальное и невербальное сигналы, что информация, полученные понимается, осуществлять 35appropriate решение;
- Способности эффективно действовать в команде, разработать соответствующие отношения с академическими сотрудниками, коллегами, коллегами, клиентами и поставщиками на всех уровнях в рамках организации, признавать и уважать разные точки зрения и оценивает преимущества быть открытым для идей и взглядов другие, принять зрелые, прямой и фронт стиль в общении с конфликтом;
- Способности управлять своим собственным обучением, развивать навыки и квалификацию с помощью обучения и развития деятельности, связанной с текущими и будущими ролями;
- Способности проводить анализ и синтез, применять знания на практике, развитие исследовательских навыков.
Специализированный профессиональные компетенции
- Предоставление услуг перевода компетентность: в межличностном измерении и в размерности производства;
- Компетентность язык;
- Межкультурная компетенция: в социолингвистической и текстовой измерении;
- добыча информации компетенции;
- Тематический компетентность в юридической области;
- Технологическая компетентность
Карьерные возможности
В доме переводчики в промышленности, торговле, международных организаций и переводческих компаний и государственных учреждений, переводчиков, менеджеров проектов, перевод или редакторов, корректоров, редакторов, терминологов или специалистов в инструменты перевода.
Язык и культура посредники в правовом поле.
Тренеры юридический перевод и интерпретация на базе университетов программ ученую степень и краткосрочных курсов повышения квалификации.
Аспиранты для проведения их исследований в общей и специальной перевода.
Требования к кандидатам
- Бакалавра или диплом специалиста;
- Экзамен по интерпретации и навыков перевода
- (С английского на втором языке);
- Уровень английского языка - по крайней мере, IELTS - 6, 0 TOEFL IBT - 79.
О школе
Вопросы
Похожие курсы
Мастер по специализированному переводу
- Forli, Италия
Магистр профессионального англо-испанского перевода
- Tarragona, Испания
Степень магистра в специализированном переводе
- Barcelona, Испания
- Vic, Испания