Магистратура по направлению Переводоведение в Испании

Смотреть все магистратуры по направлению Переводоведение в Испании 2017/2018

Переводоведение

Преимущества мастеров выходят за рамки повышения свой потенциальный доход. Они могут предоставить вам личные и профессиональные навыки, что способствует ускорению развития. Они также возможность дифференцировать себя от ваших коллег, многие из которых будет иметь такие же уровне бакалавриата и квалификации.

Студенты перевода узнать, как преобразовать написанные слова с одного языка на другой и может сосредоточиться на одном или нескольких языках во время учебы. Она отличается от интерпретации, что она является специфичным для письменных документов, в то время как интерпретация предполагает передачи сообщений или слова, которые произносятся.

Испания, официально Королевство Испания, является суверенным государством и государством-членом Европейского Союза. Она расположена на Пиренейском полуострове в юго-западной Европе. Испанскими университетами регулировать доступ к своим градусов и они фиксируют академических сборов. Они могут также предложить неофициальным аспирантуру. Столица Мадрид, возможно, наибольшее количество баров на душу населения среди европейских городов и очень активная ночная жизнь.

Свяжитесь с приемной комиссией ВУЗа - Самые популярные программы магистратуры по направлению Переводоведение в Испании 2017/2018

Подробнее

Степень магистра в конференции интерпретации

Universidad de La Laguna
в университете Очная форма 1 год September 2017 Испания Santa Cruz de Tenerife

Универсидад де-ла-Лагуна инициатор создания последипломной подготовки интерпретируя в Испании, когда она основана Мастера на синхронном переводе (MIC) в 1988 году. Это были первые мастера, посвященные практической конференции переводчиков, как в последовательных и одновременных методов. [+]

Лучшие программы магистратуры по специальности Переводоведение в Испании 2017/2018. Универсидад де-ла-Лагуна инициатор создания последипломной подготовки интерпретируя в Испании, когда она основана Мастера на синхронном переводе (MIC) в 1988 году. Это были первые мастера, посвященные практической конференции переводчиков, как в последовательных и одновременных методов. Наше превосходство в обучении признан международными институтами славились строгих критериев подбора персонала. Многие из наших выпускников работают в качестве конференции переводчиков в Европейской комиссии, Европейского парламента и Организации Объединенных Наций, наряду с другими международными организациями. Мастера получает педагогическую поддержку со стороны Европейской комиссии (Генеральный директорат по интерпретации - SCIC) и Европейский парламент, которые присылают персонал переводчиков участвовать либо как педагогическую помощь во время или в качестве членов экзаменационного суда во время наших выпускных экзаменов. Другие мероприятия также организованы в сотрудничестве с этими учреждениями, такими как посещения Европейской комиссии и Европейского парламента, или серию виртуальных классов. В этих виртуальных классах, что наши студенты имеют возможность получить прямую обратную связь относительно их индивидуальной работы от переводчиков, которые работают для европейских институтов. ЕС также облегчает перемещение студентов через стипендии, предлагаемые Генеральный директорат по интерпретации для тех студентов, имеющих языковые комбинации, которые они считают важными. MIC обеспечивает практическую профессиональную подготовку в конференции интерпретации, которая учит и оттачивает навыки, необходимые как для последовательного и синхронного перевода в профессиональном контексте. МИК классы имеют максимум десяти студентов и организованы в соответствии с пассивными языками. Два члена преподавательского состава присутствует в каждом класс: носитель язык, который дает речь, адаптированную к студенческой стадии приобретения интерпретирующих методов, а также профессиональный переводчик, который оценивает студент производительности. Это гарантирует... [-]

MA в профессиональной английский-испанский перевод

Universitat Rovira i Virgili
Онлайн и в университете (смешанное) Очная форма 1 год September 2017 Испания Tarragona Барселона + еще 1

Мастер по деловому английскому языку перевода нацелен на подготовку профессиональных переводчиков, способных управлять своими собственными делами, с учетом конкретных потребностей своих клиентов и адаптироваться к рынку. Для этого, мы разрабатываем широкий спектр профессиональных навыков в технической, правовой и литературного перевода с особым акцентом на технологиях перевода ... [+]

Магистр Профессиональный английский-испанский перевод Мастер по деловому английскому языку перевода нацелен на подготовку профессиональных переводчиков, способных управлять своими собственными делами, с учетом конкретных потребностей своих клиентов и адаптироваться к рынку. Для этого, мы разрабатываем широкий спектр профессиональных навыков в технической, правовой и литературного перевода с особым акцентом на технологиях перевода. Перспективы карьерного роста Выпускники магистра в профессиональном английском-испанском переводе есть правильные навыки работы в: издатели агентства переводов Языковые услуги компании внештатный переводчик Язык обучения 50% английского 50% кастильский Первый год: Обязательные предметы Профессиональный практика перевода Business Management Перевод стратегии и решения проблем (английский-испанский) Перевод стратегии и решения проблем (испанско-английский) Специализированные инструменты для перевода Субтитров Инструменты Просмотра, редактирования и пост-редактирование текстов, переведенных (английский-испанский) Просмотра, редактирования и пост-редактирование текстов, переведенных (испанско-английский) Размещение Рабочая Final Мастер факультативы: В этом разделе вы можете увидеть полный список дополнительных предметов, которые включены в учебную программу. Прежде чем выбирать предметы для вашего обучения, вы должны проконсультироваться с годовой активации. Научно-технический перевод Юридический и экономический перевод Литературный английский-испанский перевод Литературный русско-английский перевод Квалификация для приема официальные градусы бакалавра или степень бакалавра, главные инженеры и технические инженеры Выпускники в любой области. Требованиям, предъявляемым к документации В дополнение к документации, необходимой для предварительной регистрации, этот мастер требует представления дополнительных документов: Сертификат C1 на английском и испанском языках в соответствии с CEFR или родной компетенции на обоих языках. Критерии отбора Оценка стенограммы официальной университетской степени, что дает доступ к мастеру: до 4 баллов. Уровень английский / испанский, чем необходимый минимум: до 1 очков Далее (курсы, семинары и другие учебные мероприятия, аккредитованные... [-]

Степень магистра в конференции интерпретации

Universidad Pontificia Comillas
в университете Очная форма 1 год October 2017 Испания Мадрид

Уровень ответственности проводимых профессиональных переводчиков конференции требует специализированного последипломной подготовки, с учетом конкретных потребностей их повседневной работе, как и Национальным агентством рекомендуется для оценки и аккредитации в своей Белой книге по программам бакалавриата в письменному и устному переводу. Эволюция международных текущих событий и технологических достижений, особенно выяснения обстоятельств интерпретирующих профессии, который должен быть в состоянии адаптироваться к новым ситуациям и требованиям постоянно. [+]

Лучшие программы магистратуры по специальности Переводоведение в Испании 2017/2018. Степень магистра в синхронном переводе В современном глобализованном мире, конференц-переводчики выступают в качестве каналов для межкультурной коммуникации; и благодаря их работе, они дают возможность надлежащего развития дипломатических, торговых, культурных и научных обменов в международном масштабе. Испанский, наряду с английским, является одним из основных рабочих языков в мире интерпретации. Конференция интерпретации отличается от связи или двустороннего устного перевода, как с точки зрения важнейших аспектов коммуникативной ситуации, а также из методов и стратегий обработки информации, что профессионалы используют. Конференция проводится устный перевод последовательно или одновременно. Они используются в различных сценариях: лекции, конференции, дискуссии, презентации, семинары, экскурсии, семинаров и круглых столов. Уровень ответственности проводимых профессиональных переводчиков конференции требует специализированного последипломной подготовки, с учетом конкретных потребностей их повседневной работе, как и Национальным агентством рекомендуется для оценки и аккредитации в своей Белой книге по программам бакалавриата в письменному и устному переводу. Эволюция международных текущих событий и технологических достижений, особенно выяснения обстоятельств интерпретирующих профессии, который должен быть в состоянии адаптироваться к новым ситуациям и требованиям постоянно. Вход Кто это делается? Степень этой официальной магистра в синхронном переводе идеально подходит для обладателей степени бакалавра или лицензиата в письменному и устному переводу, которые должны иметь сильные языковые навыки и быть заинтересованы в общении в сфере крупных многоязычных конференций. Кандидаты должны сдать устный тест для приема, в котором, чтобы продемонстрировать свои аналитические и синтеза навыки, навыки общения, в совершенстве владеть своим родным языком и глубокие знания о других рабочих языках. Методы и цели Программа магистра направлена ​​на подготовку профессиональных переводчиков,... [-]