Магистратура по направлению Переводоведение Азия

Смотреть все программы магистратуры по специальности Переводоведение Азия 2017

Переводоведение

Преимущества мастеров выходят за рамки повышения свой потенциальный доход. Они могут предоставить вам личные и профессиональные навыки, что способствует ускорению развития. Они также возможность дифференцировать себя от ваших коллег, многие из которых будет иметь такие же уровне бакалавриата и квалификации.

Студенты перевода научиться общаться смысл слов, текста или копии, написанной на одном языке в одну или несколько других. Основное различие между переводом и интерпретацией является то, что перевод является специфическим для письменных материалов, в то время как интерпретация имеет дело с речью.

Азия является мир 'ы крупнейших и наиболее густонаселенный континент, расположенных в основном в восточном и северном полушариях. Он занимает 8,7% поверхности нашей планеты 'ы общую площадь поверхности и составляет 30% его территории.

Показать все программы магистратуры по направлению Переводоведение Азия 2017 - Свяжитесь с ВУЗом

Подробнее

мастер устный и письменный перевод

Macquarie University
в университете Очная форма 2 года January 2017 Австралия Норт Райд

Эта степень предоставляет опытным билингвов с лингвистические, технические и профессиональные навыки для работы в качестве переводчиков и / или переводчиков, а также ... [+]

Мастер Переводы

Эта степень предоставляет опытным билингвов с лингвистические, технические и профессиональные навыки для работы в качестве переводчиков и / или переводчиков, а также академических заземления в переводе и интерпретации теории и исследовательские навыки. Она предлагается в ряде языков в зависимости от спроса и ресурсов: в том числе китайского (мандарин), японский и корейский. Вы можете специализироваться в интерпретации или переводе в течение 18 месяцев, или вы можете преследовать двойную специализацию в течение 2 лет. ... [-]


MRES в исследованиях перевода

University of Stirling
в университете Очная форма Заочное и вечернее обучение 12 - 27 месяцев September 2017 Великобритания Stirling + еще 1

Диплом о высшем образовании в переводе исследований является высшей ценностью. Не только он будет вооружить вас с навыками профессионального перевода уровня в международных диалогах, что позволяет играть свою роль в развитии мирового сообщества, это также даст вам возможность точно настроить свои навыки общения и повышения осведомленности о широком диапазоне проблем и возможности, которые возникают каждый раз, межкультурный диалог происходит. [+]

Доступен на шести языках спариваний, один из которых должен быть ваш родной язык: английский и один из французского, немецкого, китайском, польском, русском и испанском языках. Диплом о высшем образовании в переводе исследований является высшей ценностью. Не только он будет вооружить вас с навыками профессионального перевода уровня в международных диалогах, что позволяет играть свою роль в развитии мирового сообщества, это также даст вам возможность точно настроить свои навыки общения и повышения осведомленности о широком диапазоне проблем и возможности, которые возникают каждый раз, межкультурный диалог происходит. Последние исследования показали, что падение числа изучающих язык в течение последнего десятилетия имело в большой ущерб экономике Великобритании. В то время как мы сможем продолжать торговать и развивать партнерские отношения со странами, регионами и компаниями, чей родной язык английский, мы были резки себя от большие участки новых рынков развивающихся в Восточной Азии, в Латинской Америке, и в Западная Африка, с именем, но трех регионах. Эта тенденция оказала влияние даже на уровне ЕС, согласно недавнему докладу навыков CFA. Причины этого недавнего снижения в изучении языка разнообразны, но поворачивает в шотландской и британской бизнес и промышленность признает преимущества говоря языков поистине глобальной торговли. Аккредитация Мы гордимся быть членами. ITI только специальная ассоциация Великобритании для практики перевода и интерпретации профессионалов. Наше членство в МДО позволяет нам, чтобы помочь вам быть в курсе всего спектра захватывающих событий и возможностей в отрасли языков услуг. Цели курса Магистра в области переводоведения имеет сильный акцент на практическое воплощение и на конкретных ситуациях, в которых люди общаются друг с другом в разных культурах. Мы предлагаем следующие языки: китайский, французский, немецкий, польский, русский и испанский (предоставляются в зависимости от спроса и наличия). Курс предоставляет обширный практический работы по переводу на теме или по вашему выбору. Он построен таким образом, что вы можете иметь значительную гибкость в выборе, какие области перевода вы хотите специализироваться, как вы строите портфель переводов с преподавателем. Вы также можете выбрать провести расширенное преобразование, как часть вашего окончательного диссертации и будет предоставлена ​​возможность изучить некоторые из ключевых тем в современных исследованиях перевода. Студенты на курсе рассматриваются некоторые основные дебаты вокруг возможности и проблемы, которые возникают, когда люди из разных культур общаться и переводить, путем проведения семинаров под руководством экспертов в области межкультурной коммуникации. Там также будет некоторая возможность для работы на основе изучения и упражнений, а также возможность развивать свои навыки, используя пакеты перевод программного обеспечения. Если вы хотите учиться на PhD впоследствии, у вас есть возможность продемонстрировать вы достигли такого уровня, который готовит вас к более высокой степени исследования. А для кандидатов подходящего уровня, есть возможность продолжать Стирлинга с практикой под руководством докторантуры с участием переводов. Что нас отличает? Требования при поступлении Академические требования Минимум второго класса отличием степени (2.1 предпочтительно) или эквивалент в соответствующей теме. Кандидаты без этих формальных квалификаций, но со значительным соответствующим / соответствующими работа / жизненного опыта, рекомендуется применять. Языковые требования компетентность; родным или проведение степень на французском, немецком, испанском, китайском, русском или польском языке. Требования к английскому языку Если английский не является вашим родным языком необходимо иметь одно из следующих квалификаций в качестве доказательства Ваших навыков английского языка: IELTS: 6.5 с 6.0 минимума в каждой квалификации Кембриджский сертификат на английском языке (CPE): Класс С Кембриджский сертификат Расширенный английский язык (CAE): марка Б Pearson Test английского языка (Академический): 60 с 56 в каждом компоненте ИПБ TOEFL: 90, без субтестов менее 20 Если вы не соответствуете необходимого количества очков вы сможете зарегистрироваться на один из наших предсессионных курсы английского языка. Для регистрации необходимо провести условное предложение для вашего курса и иметь IELTS оценка 0,5 или 1,0 ниже требуемого стандарта. Стипендии и финансирование Разнообразие стипендий и стипендий могут быть доступны в любой год, в том числе стипендий на факультете искусств и гуманитарных наук. Университет Стирлинга постдипломного Merit Scholarship Университет Стирлинга предлагает любому студенту Великобритании или Европейского союза со степенью первого класса с отличием (или эквивалент) стипендию в 2000 фунтов стерлингов для очного обучения на любом курсе преподавали Учителя или 1000 £ за неполный рабочий день исследования. Структура и содержание MRes Стирлинг в переводе исследований имеет все учили элементы в ходе MSC, сохраняя при этом гибкость научно-привело обучения и преподавания. Это установило курс имеет ряд особенностей, которые повысят ваш опыт. Учебном году следует два семестра, которые работают с середины сентября до конца декабря, а с января до конца мая. В течение лета, студенты заканчивают диссертацию. Портфолио перевода: Этот модуль развивает критическое мышление и самостоятельность в применении теории и подходы к разным типам текстов перевода. Он также знакомит студентов с теориями перевода основных, методов исследования и подходов в переводе исследований. После этого, студенты будут развиваться, с их наставником, их собственного портфеля практических упражнений по переводу, относящиеся к их собственным интересам. Портфель будет состоять из четырех частей перевода, каждый ок. 500 слов в длину. Студенты также обсудить и прокомментировать вопросы, возникающие при переводе вашего портфеля в комментариях около 1250 слов. Культурная Перевод и передачи: Этот модуль, естественно, предлагается литературный перевод, но он также считает культурный перевод в более широком смысле. Вы будете участвовать в семинаре дискуссий с экспертами, анализируя возможности и проблемы, которые возникают, когда информация передается в разных культурах в различных условиях. Вам будет оцениваться с помощью эссе, отражающих на главной теме дискуссии, а также доклад, основанный на сайте посещения одного из наших учреждений-партнеров, участвующих в культурной перевода. Терминология и перевод Управление проектами: Данный модуль посвящен познакомить студентов теоретических основ дисциплин терминологии и управления проектами, их ознакомления с практикой терминологической исследований и глоссария компиляции - как необходимый добавки к работе профессионального переводчика - и развитие карьеры осведомленности учащихся и предпринимательских навыков. Специализированное Перевод: Половинный модуль посвящен значительный и растущий спрос на специализированный перевод в человеческих ситуациях и профессиональных контекстах, в ходе разных степеней специализации в диапазоне дисциплин, включая бизнес, legaltechnical, аудиовизуальной, журналистская и PR текстов либо из двух языков на английский или один язык в и из английского языка, на профессиональном уровне. Она предлагается в сочетании с письменного перевода и компьютерных технологий. Перевод с компьютерными технологиями: Это половина-модуль обучает студентов применять свои теоретические и концептуальную основу для практического подхода к переводу и рассмотреть значительный и растущий спрос на базовые навыки в исследованиях перевода. Модуль будет включать в себя перевод корпусов, терминологическую базу, машинный перевод (MT) и автоматизированного перевода (CAT) инструменты в области перевода памяти (TM), управление переводческими проектами, перевод документации, и локализации программного обеспечения, чтобы эксплуатировать перевод доступные в интернете, и перевода старых данных ресурсов. Исследовательские навыки: Наши инновационные модули Искусство Высшее обучения позволяют студентам сформировать портфель навыки, которые подготовят их для академического и профессиональной жизни. Все аспиранты будут работать со своими руководителями, чтобы выбрать то, что подходит для них из меню деятельности. Для многих из наших студентов ключевой частью этих модулей включает в себя участие в работе размещения и опыт работы с местным бизнесом, музеев и фестивалей. Диссертация При условии успешного завершения всех элементов оценки в обоих семестров, вы будете выбирать один из следующих качестве диссертации проекта: Расширенная часть перевода и соответствующих исследований и комментариев на его основе «традиционный» диссертация на тему взяты из теорий перевода «традиционный» диссертация, сосредоточив внимание на тему взяты из области культурного перевода Вы должны начаться сопоставления материалы в течение весны. Основной период письмо будет проводиться на основе конце обучения в мае, а все диссертации представлены в конце августа. Доставка и оценка Вы посещать семинары и участие в семинаре которые будут направлены на теориях перевода, культурного перевода и передачи, но и на практической деятельности перевода. Один из модулей в осенний семестр также будет отличать сайта посетить один из наших партнерских учреждений, участвует в культурном переводе, в широком смысле. Оценка будет включать в себя очерки, доклады (которые могут иметь форму письменных документов, веб-сайтов или презентаций PowerPoint), портфолио перевода и диссертации. Режимы исследования Вы посещать семинары и участие в семинаре которые будут направлены на теориях перевода, культурного перевода и передачи, но и на практической деятельности перевода. Один из модулей в осенний семестр также будет отличать сайта посетить один из наших партнерских учреждений, участвует в культурном переводе, в широком смысле. Оценка будет включать в себя очерки, доклады (которые могут иметь форму письменных документов, веб-сайтов или презентаций PowerPoint), портфолио перевода и диссертации. Сильные В Бюро переводов Исследования MRes аккредитован Институтом письменного и устного перевода (ITI), а это означает, что профессионально признано во всем мире. В дополнение к предложению ценное обучение в переводе практике MRes также является особенно подходящим квалификации для тех, кто собирается проводить последующую докторские и / или практики под руководством исследования. Вы учили сотрудников с большим опытом в области преподавания языка и практики перевода, и самого перевода. Карьерные возможности Наши учили MRes в переводе исследований, в первую очередь, фантастический шлюз в карьеру в переводе, хотите ли вы работать фрилансером или в доме, и есть многое другое, что вы могли бы в конечном итоге делает с квалификацией в переводе. В мире глобализации, оплетая путешествия и торговые пути, и многоязычной, мульти-медиа-платформы, ваши навыки перевода будет отделил вас от толпы. Если вы заинтересованы в развитии карьеры за границей, или работать на одной из многих международных компаний с офисами в Шотландии и Великобритании, или играть свою роль в постоянно растущей мировой экономики вы, это курс для Вас. Здесь, в Шотландии, экспорт увеличился на 1,6 млрд £ в течение 2010 года в соответствии с последними глобального обзора Connections (2013 г.) и тенденция к росту должна сохраниться. Для организаций, таких, как Scottish Enterprise, вверх и ближайшие переводчиков, которые могут расширить деловые партнеры Шотландии и смотреть в сторону новых горизонтов очень высоко ценится. И наш курс шести, востребованных языков (французский, испанский, немецкий, китайский, польский и русский) являются индикаторами некоторых из этих новых горизонтов, к которой страна превращается с увеличением более чем на 14% в экспорте в ЕС, сильный рост на развивающихся азиатских рынках, а также заметный интерес к новым, инновационным таких областях, как возобновляемые источники энергии. А там, где шотландские предприятия стремятся расширить свою рынке, они призывают переводчиков, чтобы помочь сгладить путь. Промышленность Соединения Наш курс перевода разработал отрасли связи с переводом профессии через: ITI Чартерный Институт лингвистов, Национальная сеть для перевода Национальная сеть для интерпретации Профессиональный Язык ВУЗ Группа [-]

Филологические основы перевода.

Алтайский государственный университет
в университете Очная форма September 2017 Российская Федерация Barnaul

Программа направлена на приобретение теоретических знаний и практических навыков различных видов переводческой деятельности с русского языка и на русский язык. [+]

Направление: Магистратура Язык преподавания: русский язык Форма обучения: очная Стоимость 75 000 руб Программа направлена на приобретение теоретических знаний и практических навыков различных видов переводческой деятельности с русского языка и на русский язык.

[-]

магистр в переводе

Lingnan University
в университете Очная форма September 2017 Гонконг Тхюньмунь

Департамент перевода на Lingnan является одним из крупнейших в Гонконге с некоторыми из лучших ученых перевод на китайский говорящем мире. Это уже давно признано в качестве одного из верхних отделов перевода в Большом Китае, следуя славной традиции передового опыта в науке и преподавании. [+]

магистр в переводе Продолжительность: 2 года (Полная занятость) Место: Гонконг Кафедра перевода на Lingnan является одним из крупнейших в Гонконге с некоторыми из лучших ученых перевод на китайский говорящем мире. Это уже давно признано в качестве одного из верхних отделов перевода в Большом Китае, следуя славной традиции передового опыта в науке и преподавании. В последние годы, профессора в Департаменте опубликовали широко во многих важных международных журналах. Очень Наша сила в теории перевода и члены привести свои междисциплинарные интересы своих исследований, которые отражают развитие событий перевода исследований. Мы связаны с двумя журналах перевода: Перевод Quarterly и и кросс-культурных исследований. Ранее в этом году начальник отдела был также назначен в качестве 2017 года CETRA кафедрой профессор перевода по Центра исследований перевода в университете Левена (Католический университет Левена), Бельгия. Кроме того, Департамент однозначно наделен способностью исследовать проблемы, связанные с английского на китайский и китайско-на английский перевод. Департамент предлагает не только возможности для исследований по многим аспектам перевода исследований, но также хорошо развита и духу сообщество, обеспечивает надежную поддержку своим аспирантам в развитии их интеллектуального развития, как они протекают через программы PhD. Наши бывшие аспиранты стали видными профессорами в таких престижных учебных заведениях, как Университет Цинхуа и Шанхае международных исследований университета. Программа кандидат является энергичным одним целью подготовки наших студентов, чтобы эффективно удовлетворять исследовательских задач, которые будут необходимы их в своих будущих академических карьер. Заявление о приеме Кандидаты, которые заинтересованы в поиске допуск к программе MPhil должны применяться к Университета непосредственно. Успешные кандидаты, как правило, снабжены аспирантура с ежемесячной стипендией в HK $ 15,540 * (US $ 1 = HK $ 7.8). * Скорость подлежат экспертизе Период Применение Университет принимает заявки от 1 ноября 2016 по 27 января 2017. Поздние заявки будут рассматриваться на индивидуальной основе, при условии наличия мест. Общие требования к поступающим Заявитель для приема на кандидатуру на соискание ученой степени MPhil, как правило: а. иметь степень бакалавра соответствующего с первым или вторым отличием или на эквивалентном уровне, присужденной высшего образования учебном заведении, признанном для этой цели в университете; или б. получили эквивалентную квалификацию; или гр. предоставили убедительные доказательства академических и профессиональных достижений. В дополнение к вышесказанному, заявитель, степень которого не из высшего учебного заведения в Гонконге или англоязычной стране должны получить минимальный балл 550 (тест на бумажной основе) или 213 (компьютерный тест) или 79 (Интернет основанное испытание) в тесте на знание английского как счетом зонной 6,5 или выше в Международном система тестирования английского языка (IELTS иностранного языка (TOEFL), или), или эквивалентной балл в признанный тест, или эквивалентную квалификацию в доказать его / ее знания языка, который будет рассматриваться на индивидуальной основе к случаю. Кандидаты должны выполнить дополнительные требования, если таковые имеются, установленные программы, к которым они применяются для приема. Программа Конкретные требования к поступающим ... [-]

мастер в правовом письменного и устного перевода

Российский университет дружбы народов
в университете Очная форма 2 года September 2017 Российская Федерация Москва

Мастер в области правового переводчиков (МЛТИ) реагирует на высокий спрос на переводчиков в области права. Учебный трек сочетает в себе теоретические и приложенное очаги. Профессиональная специализация трек обеспечивает подготовку в правовой области перевода и интерпретации. [+]

Мастер в области правового переводчиков

Период обучения: 2 года ECTS кредиты: 120 Язык: Английский

Описание программы

Мастер в области правового переводчиков (МЛТИ) реагирует на высокий спрос на переводчиков в области права.

Учебный трек сочетает в себе теоретические и приложенное очаги. Профессиональная специализация трек обеспечивает подготовку в правовой области перевода и интерпретации. ... [-]