Информация о курсе

  • Название курса: магистр перевода и терминологии
  • Код курса: PMTTFTT
  • Постноминал: М.Транс. (Melit.)
  • Уровень квалификации: Второй цикл
  • Уровень национальных квалификационных рамок: уровень 7
  • Продолжительность: 3 семестра
  • Режим посещаемости: очная
  • Всего кредитов ECTS: 90

Беглый взгляд на курс

Курс направлен на предоставление теоретического и практического опыта, основанного на текущих глобальных требованиях рынка перевода.

Он предлагает основную основную программу обучения в сочетании с потоком специализации. Это позволяет студентам развивать прочные основы в исследованиях перевода в целом и в то же время иметь возможность сосредоточиться на одной из трех областей специализации: аудиовизуального перевода, литературного перевода и перевода для конкретных целей. Комбинации языков предпочтительно охватывают английский, мальтийский, итальянский, испанский, французский, немецкий, арабский и китайский языки. Помимо основных обязательных учебных единиц (40 кредитов ECTS), студенты должны зарегистрироваться на 20 кредитов ECTS по одной из следующих специальностей:

  • Литературный перевод (LT)
  • Аудиовизуальный перевод (AVT)
  • Перевод для конкретных целей (TSP)

Курсовая программа предлагается кафедрой перевода, терминологии и устных переводов и предоставляется местными учеными, специалистами в области перевода и иностранными приглашенными учеными и профессионалами.

Курс распространяется в течение 3 семестров дневного обучения.

Результаты обучения

По окончании курса студенты смогут:

  • предоставляют переводчикам возможность изучать и развивать основной перевод;
  • углублять лингвистическую осведомленность и понимание характера языка в целом и перевода (как процесса, так и продукта);
  • дальнейшее повышение компетентности как на исходном языке, так и на родном языке, в том числе на развитие способности идентифицировать и работать в различных языковых стилях и реестрах;
  • оснастить студентов необходимыми навыками для профессиональной занятости в области перевода (включая знакомство с техническими и специализированными регистрами, навыки редактирования и опыт работы), дубляж, субтитрование и трансляцию экрана;
  • помогать учащимся эффективно проводить исследования и знакомиться со специализированной терминологией новых предметных областей с целью перевода;
  • предоставить студентам независимый перевод ряда институциональных или технических текстов на профессиональный уровень;
  • провести пересмотр и редактирование переводов;
  • проводить исследования в области перевода и терминологии до уровня PhD.

Возможности карьерного роста и доступ к дальнейшему обучению

Курс предоставляет кандидатам навыки, необходимые для продолжения карьеры в качестве переводчиков и исследователей в областях, которые постоянно испытывают значительное увеличение спроса на рынке, таких как:

  • трансляция и киноиндустрия
  • издательская деятельность
  • литературная переводческая индустрия
  • Европейские институты
  • технический, научный, финансовый перевод
  • судебный и юридический перевод

Курс предназначен для

Мастер в области перевода и терминологических исследований открыт для европейских и неевропейских студентов, которые хотели бы продолжить карьеру в качестве переводчиков в различных областях.

Требования к допуску и прогрессии

Курс должен быть открыт для заявителей, которые должны удовлетворять следующим требованиям:

  1. обладать любой степенью первого цикла этого Университета или другого высшего учебного заведения, признанного Сенатом, полученного с отличием второго класса или категории II или эквивалентной,
  2. иметь хорошее устное и письменное владение английским языком (уровень IELTS 6.5 или выше), и
  3. обладать высоким уровнем владения собственным родным языком (на уровне C2 в соответствии с Общеевропейской системой ссылок на языки).

Кандидатам, имеющим диплом о высшем образовании в области перевода и устного перевода, может быть разрешено присоединиться к Части II Курса при условии, что они успешно завершили программу диплом о высшем образовании с минимальной средней отметкой в ​​65% и дополнительно указали, что такие кандидаты выбирают либо " Перевод "или" Интерпретация "в качестве области исследований.

Совет рекомендует Сенату указать количество заявителей, которым может быть разрешено регистрироваться, в зависимости от наличия ресурсов. Количество доступных мест должно быть объявлено во время обращения к заявкам.

Если количество заявителей превышает количество доступных мест, заявители выбираются с использованием следующих критериев, взвешенных следующим образом:

  1. языковой, тематический и переводческий тест - 70%
  2. выступление во время собеседования - 30%.

Совет по проведению допросов, назначенный Советом, состоит из не менее трех членов.

Опросник может использовать электронные средства связи для проведения собеседований и / или тестов качества с заявителями.

В целях отбора кандидаты, которые полностью удовлетворяют всем требованиям к допуску к 31 августа, предшествующим началу Курса, считаются первыми, и те, для кого имеются места, будут приняты и проинформированы соответствующим образом. Если вакантные места по-прежнему доступны, заявители, получившие всю необходимую квалификацию после 31 августа и до 30 сентября, считаются занятыми в оставшихся местах.

Требования к допуску распространяются на курсы, начинающиеся в октябре 2018 года.

Программа обучения

Год 1

Преподаваемый компонент

Помимо основных обязательных учебных единиц (40 кредитов ECTS), студенты должны зарегистрироваться на 20 кредитов ECTS по одной из следующих специальностей:

  • Литературный перевод (LT)
  • Аудиовизуальный перевод (AVT)
  • Перевод для конкретных целей (TSP)

Семестр 1

Обязательные единицы (Все учащиеся должны зарегистрироваться для этого / этих подразделений / ов)

  • TIS5003, терминология и перевод, 4 ECTS
  • TIS5030, Теория переводов 1 (Исторические проблемы и повторяющиеся темы), 4 ECTS
  • TIS5036, Автоматизированный перевод, 4 ECTS
  • TIS5039, Анализ языка: семантика, прагматика и семиотика, 4 ECTS
  • TTI5013, Подходы к аудиовизуальному переводу, 6 ECTS

Обязательное учебное подразделение для студентов, выбирающих специализацию AVT:

  • TTI5002, Помимо перевода: языковая и культурная адаптация на экране, 5 ECTS

Обязательное учебное подразделение для студентов, предпочитающих следовать специализации LT:

  • TTI5009, Перевод литературы, 5 ECTS

Обязательное учебное подразделение для студентов, предпочитающих следовать специализации TSP:

  • TIS5034, Практика перевода 1, 5 ECTS

Семестр 2

Обязательные единицы (Все учащиеся должны зарегистрироваться для этого / этих подразделений / ов)

  • TIS5041, Теория переводов 2 (Современные проблемы), 4 ECTS
  • TIS5046, Проект перевода / терминологии, 4 ECTS
  • TTI5011, Методы исследования в исследованиях перевода, 5 ECTS
  • TTI5012, Перевод и интерпретация в межкультурной коммуникации, 5 ECTS

Обязательные учебные единицы для студентов, которые предпочитают следовать специализации AVT:

  • TTI5003, AVT Techniques 1: Революционные режимы, 5 ECTS
  • TTI5004, AVT Techniques 2: Режимы субтитров, 5 ECTS
  • TTI5005, AVT Techniques 3: введение в локализацию видеоигр, 5 ECTS

Обязательные учебные единицы для студентов, предпочитающих следовать специализации по LT:

  • TTI5006, Перевод, преобразование и переписывание, 5 ECTS
  • TTI5007, Перевод художественной литературы, драмы, комиксов и детской литературы, 5 ECTS
  • TTI5008, семинары по литературному переводу, 5 ECTS

Обязательные учебные единицы для студентов, предпочитающих следовать специализации TSP:

  • TIS5000, перевод для конкретных целей - юридические, научные и финансовые, 6 ECTS
  • TIS5045, Профессиональные проблемы в переводе, 4 ECTS
  • TTI5010, Пересмотр перевода: Саморедактирование, другое редактирование и пост-редактирование, 5 ECTS

Год 2

Исследовательский компонент

Семестр 1

Обязательные единицы (Все учащиеся должны зарегистрироваться для этого / этих подразделений / ов)

  • TIS5090, Диссертация, 30 ECTS

Эта программа обучения регулируется Общим регламентом университетских последипломных премий, 2008 г. и Bye-Laws за присуждение степени магистра в области перевода и терминологических исследований - M. Trans. - или степень магистра в изучении устного перевода - M. Interp. - под эгидой факультета искусств.

Программа преподается на:
английский

Просмотреть 10 других курсов в University of Malta »

Последнее обновление: April 27, 2019
Форма обучения: Очная форма
Duration
3 Семестра
Полное имя
По местоположению
По дате
Дата окончания
Сроки подачи документов