Магистр в области перевода и терминологии

University of Malta

Описание программы

Прочитать официальное описание

Магистр в области перевода и терминологии

University of Malta

Магистр в области перевода и терминологии

  • НАЗВАНИЕ КУРСА: Магистр в области перевода и терминологии
  • КОД КУРСА: PMTTFTT: PMTTFTT
  • ПОСТНОМИНАЛ: М. Транс. (Melit.)
  • УРОВЕНЬ КВАЛИФИКАЦИИ: Второй цикл
  • НАЦИОНАЛЬНЫЙ КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ: Уровень 7
  • ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ: 3 семестра
  • РЕЖИМ УЧАСТИЯ: Полная занятость
  • ВСЕГО КРЕДИТОВ ECTS: 90

БЕГЛЫЙ ВЗГЛЯД НА КУРС

Курс направлен на предоставление теоретического и практического опыта, основанного на текущих глобальных требованиях рынка перевода.

Он предлагает основную основную программу обучения в сочетании с потоком специализации. Это позволяет студентам развивать прочные основы в исследованиях перевода в целом и в то же время иметь возможность сосредоточиться на одной из трех областей специализации: аудиовизуального перевода, литературного перевода и перевода для конкретных целей. Комбинации языков предпочтительно охватывают английский, мальтийский, итальянский, испанский, французский, немецкий, арабский и китайский языки. Помимо основных обязательных учебных единиц (40 кредитов ECTS), студенты должны зарегистрироваться на 20 кредитов ECTS по одной из следующих специальностей:

  • Литературный перевод (LT)
  • Аудиовизуальный перевод (AVT)
  • Перевод для конкретных целей (TSP)

Курсовая программа предлагается кафедрой перевода, терминологии и устных переводов и предоставляется местными учеными, специалистами в области перевода и иностранными приглашенными учеными и профессионалами.

Курс распространяется в течение 3 семестров дневного обучения.

РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ

По окончании курса студенты смогут:

  • предоставляют переводчикам возможность изучать и развивать основной перевод;
  • углублять лингвистическую осведомленность и понимание характера языка в целом и перевода (как процесса, так и продукта);
  • дальнейшее повышение компетентности как на исходном языке, так и на родном языке, в том числе на развитие способности идентифицировать и работать в различных языковых стилях и реестрах;
  • оснастить студентов необходимыми навыками для профессиональной занятости в области перевода (включая знакомство с техническими и специализированными регистрами, навыки редактирования и опыт работы), дубляж, субтитрование и трансляцию экрана;
  • помогать учащимся эффективно проводить исследования и знакомиться со специализированной терминологией новых предметных областей с целью перевода;
  • предоставить студентам независимый перевод ряда институциональных или технических текстов на профессиональный уровень;
  • провести пересмотр и редактирование переводов;
  • провести исследования в области перевода и терминологических исследований до Ph.D. уровень.

ВОЗМОЖНОСТИ КАРЬЕРЫ И ДОСТУП К ДАЛЬНЕЙШЕМУ ИССЛЕДОВАНИЮ

Курс предоставляет кандидатам навыки, необходимые для продолжения карьеры в качестве переводчиков и исследователей в областях, которые постоянно испытывают значительное увеличение спроса на рынке, таких как:

  • трансляция и киноиндустрия
  • издательская деятельность
  • литературная переводческая индустрия
  • Европейские институты
  • технический, научный, финансовый перевод
  • судебный и юридический перевод

КУРС ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ

Мастер в области перевода и терминологических исследований открыт для европейских и неевропейских студентов, которые хотели бы продолжить карьеру в качестве переводчиков в различных областях.

ТРЕБОВАНИЯ К ПРИЕМУ И ПРОГРЕССИРОВАНИЮ

Курс должен быть открыт для заявителей, которые должны удовлетворять следующим требованиям:

(а) иметь любую степень первого цикла в этом университете или другое высшее учебное заведение, признанное Сенатом, полученное, по меньшей мере, почетным званием второго класса или Категории II или эквивалентом

(b) иметь хорошую устную и письменную команду английского языка (уровень IELTS 6.5 или выше) и

(c) имеют высокий уровень владения собственным родным языком (на уровне C2 в соответствии с Общей европейской базой знаний для языков).

Кандидатам, имеющим диплом о высшем образовании в области перевода и устного перевода, может быть разрешено присоединиться к Части II Курса при условии, что они успешно завершили программу диплом о высшем образовании с минимальной средней отметкой в ​​65% и дополнительно указали, что такие кандидаты выбирают либо " Перевод "или" Интерпретация "в качестве области исследований.

Совет рекомендует Сенату указать количество заявителей, которым может быть разрешено регистрироваться, в зависимости от наличия ресурсов. Количество доступных мест должно быть объявлено во время обращения к заявкам.

Если количество заявителей превышает количество доступных мест, заявители выбираются с использованием следующих критериев, взвешенных следующим образом:

(а) тест на языковые, тематические и письменные навыки - 70%

(б) исполнение во время интервью - 30%.

Совет по проведению допросов, назначенный Советом, состоит из не менее трех членов.

Опросник может использовать электронные средства связи для проведения собеседований и / или тестов качества с заявителями.

В целях отбора кандидаты, которые полностью удовлетворяют всем требованиям к допуску к 31 августа, предшествующим началу Курса, считаются первыми, и те, для кого имеются места, будут приняты и проинформированы соответствующим образом. Если вакантные места по-прежнему доступны, заявители, получившие всю необходимую квалификацию после 31 августа и до 30 сентября, считаются занятыми в оставшихся местах.

Требования к допуску распространяются на курсы, начинающиеся в октябре 2018 года.

ОПИСАНИЕ ПРОГРАММЫ

ГОД ОДИН

КОМПАКТНЫЙ ДИСК

Помимо основных обязательных учебных единиц (40 кредитов ECTS), студенты должны зарегистрироваться на 20 кредитов ECTS по одной из следующих специальностей:

  • Литературный перевод (LT)
  • Аудиовизуальный перевод (AVT)
  • Перевод для конкретных целей (TSP)

Семестр 1

Обязательные единицы (Все учащиеся должны зарегистрироваться для этого / этих подразделений / ов)

  • TIS5003, терминология и перевод, 4 ECTS
  • TIS5030, Теория переводов 1 (Исторические проблемы и повторяющиеся темы), 4 ECTS
  • TIS5036, Автоматизированный перевод, 4 ECTS
  • TIS5039, Анализ языка: семантика, прагматика и семиотика, 4 ECTS
  • TTI5013, Подходы к аудиовизуальному переводу, 6 ECTS

Обязательное учебное подразделение для студентов, выбирающих специализацию AVT:

  • TTI5002, Помимо перевода: языковая и культурная адаптация на экране, 5 ECTS

Обязательное учебное подразделение для студентов, предпочитающих следовать специализации LT:

  • TTI5009, Перевод литературы, 5 ECTS

Обязательное учебное подразделение для студентов, предпочитающих следовать специализации TSP:

  • TIS5034, Практика перевода 1, 5 ECTS

Семестр 2

Обязательные единицы (Все учащиеся должны зарегистрироваться для этого / этих подразделений / ов)

  • TIS5041, Теория переводов 2 (Современные проблемы), 4 ECTS
  • TIS5046, Проект перевода / терминологии, 4 ECTS
  • TTI5011, Методы исследования в исследованиях перевода, 5 ECTS
  • TTI5012, Перевод и интерпретация в межкультурной коммуникации, 5 ECTS

Обязательные учебные единицы для студентов, которые предпочитают следовать специализации AVT:

  • TTI5003, AVT Techniques 1: Революционные режимы, 5 ECTS
  • TTI5004, AVT Techniques 2: Режимы субтитров, 5 ECTS
  • TTI5005, AVT Techniques 3: введение в локализацию видеоигр, 5 ECTS

Обязательные учебные единицы для студентов, предпочитающих следовать специализации по LT:

  • TTI5006, Перевод, преобразование и переписывание, 5 ECTS
  • TTI5007, Перевод художественной литературы, драмы, комиксов и детской литературы, 5 ECTS
  • TTI5008, семинары по литературному переводу, 5 ECTS

Обязательные учебные единицы для студентов, предпочитающих следовать специализации TSP:

  • TIS5000, перевод для конкретных целей - юридические, научные и финансовые, 6 ECTS
  • TIS5045, Профессиональные проблемы в переводе, 4 ECTS
  • TTI5010, Пересмотр перевода: Саморедактирование, другое редактирование и пост-редактирование, 5 ECTS

ГОД ДВА

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ КОМПОНЕНТ

Семестр 1

Обязательные единицы (Все учащиеся должны зарегистрироваться для этого / этих подразделений / ов)

  • TIS5090, Диссертация, 30 ECTS

Эта программа обучения регулируется Общим регламентом университетских последипломных премий, 2008 г. и Bye-Laws за присуждение степени магистра в области перевода и терминологических исследований - M. Trans. - или степень магистра в изучении устного перевода - M. Interp. - под эгидой факультета искусств.

Образовательные программы предлагаются на следующих языках:
  • английский


Последнее обновление: February 25, 2018
Сроки и стоимость обучения
Форма обучения: Очная форма
Start Date
Дата начала
Окт. 2018
Duration
Срок обучения
3 Семестра
Очная форма
Locations
Мальта - Валлетта
Дата начала : Окт. 2018
Сроки подачи документов Запросить информацию
Дата окончания Запросить информацию
Dates
Окт. 2018
Мальта - Валлетта
Сроки подачи документов Запросить информацию
Дата окончания Запросить информацию