Введение
Информация о курсе
Название курса: магистр перевода и терминологии
Код курса: PMTTFTT
Постноминал: М.Транс. (Melit.)
Уровень квалификации: Второй цикл
Уровень национальных квалификационных рамок: уровень 7
Продолжительность: 3 семестра
Режим посещаемости: очная
Всего кредитов ECTS: 90
Беглый взгляд на курс
Курс направлен на предоставление теоретического и практического опыта, основанного на текущих глобальных требованиях рынка перевода.
Он предлагает основную основную программу обучения в сочетании с потоком специализации. Это позволяет студентам развивать прочные основы в исследованиях перевода в целом и в то же время иметь возможность сосредоточиться на одной из трех областей специализации: аудиовизуального перевода, литературного перевода и перевода для конкретных целей. Комбинации языков предпочтительно охватывают английский, мальтийский, итальянский, испанский, французский, немецкий, арабский и китайский языки. Помимо основных обязательных учебных единиц (40 кредитов ECTS), студенты должны зарегистрироваться на 20 кредитов ECTS по одной из следующих специальностей:
Литературный перевод (LT)
Аудиовизуальный перевод (AVT)
Перевод для конкретных целей (TSP)
Курсовая программа предлагается кафедрой перевода, терминологии и устных переводов и предоставляется местными учеными, специалистами в области перевода и иностранными приглашенными учеными и профессионалами.
Курс распространяется в течение 3 семестров дневного обучения.
Результаты обучения
По окончании курса студенты смогут:
предоставляют переводчикам возможность изучать и развивать основной перевод;
углублять лингвистическую осведомленность и понимание характера языка в целом и перевода (как процесса, так и продукта);
дальнейшее повышение компетентности как на исходном языке, так и на родном языке, в том числе на развитие способности идентифицировать и работать в различных языковых стилях и реестрах;
оснастить студентов необходимыми навыками для профессиональной занятости в области перевода (включая знакомство с техническими и специализированными регистрами, навыки редактирования и опыт работы), дубляж, субтитрование и трансляцию экрана;
помогать учащимся эффективно проводить исследования и знакомиться со специализированной терминологией новых предметных областей с целью перевода;
предоставить студентам независимый перевод ряда институциональных или технических текстов на профессиональный уровень;
провести пересмотр и редактирование переводов;
проводить исследования в области перевода и терминологии до уровня PhD.
Возможности карьерного роста и доступ к дальнейшему обучению
Курс предоставляет кандидатам навыки, необходимые для продолжения карьеры в качестве переводчиков и исследователей в областях, которые постоянно испытывают значительное увеличение спроса на рынке, таких как:
трансляция и киноиндустрия
издательская деятельность
литературная переводческая индустрия
Европейские институты
технический, научный, финансовый перевод
судебный и юридический перевод
Курс предназначен для
Мастер в области перевода и терминологических исследований открыт для европейских и неевропейских студентов, которые хотели бы продолжить карьеру в качестве переводчиков в различных областях.
Требования к допуску и прогрессии
Курс должен быть открыт для заявителей, которые должны удовлетворять следующим требованиям:
обладать любой степенью первого цикла этого Университета или другого высшего учебного заведения, признанного Сенатом, полученного с отличием второго класса или категории II или эквивалентной,
иметь хорошее устное и письменное владение английским языком (уровень IELTS 6.5 или выше), и
обладать высоким уровнем владения собственным родным языком (на уровне C2 в соответствии с Общеевропейской системой ссылок на языки).
Кандидатам, имеющим диплом о высшем образовании в области перевода и устного перевода, может быть разрешено присоединиться к Части II Курса при условии, что они успешно завершили программу диплом о высшем образовании с минимальной средней отметкой в ​​65% и дополнительно указали, что такие кандидаты выбирают либо " Перевод "или" Интерпретация "в качестве области исследований.
Совет рекомендует Сенату указать количество заявителей, которым может быть разрешено регистрироваться, в зависимости от наличия ресурсов. Количество доступных мест должно быть объявлено во время обращения к заявкам.
Если количество заявителей превышает количество доступных мест, заявители выбираются с использованием следующих критериев, взвешенных следующим образом:
языковой, тематический и переводческий тест - 70%
выступление во время собеседования - 30%.
Совет по проведению допросов, назначенный Советом, состоит из не менее трех членов.
Опросник может использовать электронные средства связи для проведения собеседований и / или тестов качества с заявителями.
В целях отбора кандидаты, которые полностью удовлетворяют всем требованиям к допуску к 31 августа, предшествующим началу Курса, считаются первыми, и те, для кого имеются места, будут приняты и проинформированы соответствующим образом. Если вакантные места по-прежнему доступны, заявители, получившие всю необходимую квалификацию после 31 августа и до 30 сентября, считаются занятыми в оставшихся местах.
Требования к допуску распространяются на курсы, начинающиеся в октябре 2018 года.
Программа обучения
Год 1
Преподаваемый компонент
Помимо основных обязательных учебных единиц (40 кредитов ECTS), студенты должны зарегистрироваться на 20 кредитов ECTS по одной из следующих специальностей:
Литературный перевод (LT)
Аудиовизуальный перевод (AVT)
Перевод для конкретных целей (TSP)
Семестр 1
Обязательные единицы (Все учащиеся должны зарегистрироваться для этого / этих подразделений / ов)
TIS5003, терминология и перевод, 4 ECTS
TIS5030, Теория переводов 1 (Исторические проблемы и повторяющиеся темы), 4 ECTS
TIS5036, Автоматизированный перевод, 4 ECTS
TIS5039, Анализ языка: семантика, прагматика и семиотика, 4 ECTS
TTI5013, Подходы к аудиовизуальному переводу, 6 ECTS
Обязательное учебное подразделение для студентов, выбирающих специализацию AVT:
TTI5002, Помимо перевода: языковая и культурная адаптация на экране, 5 ECTS
Обязательное учебное подразделение для студентов, предпочитающих следовать специализации LT:
TTI5009, Перевод литературы, 5 ECTS
Обязательное учебное подразделение для студентов, предпочитающих следовать специализации TSP:
TIS5034, Практика перевода 1, 5 ECTS
Семестр 2
Обязательные единицы (Все учащиеся должны зарегистрироваться для этого / этих подразделений / ов)
TIS5041, Теория переводов 2 (Современные проблемы), 4 ECTS
TIS5046, Проект перевода / терминологии, 4 ECTS
TTI5011, Методы исследования в исследованиях перевода, 5 ECTS
TTI5012, Перевод и интерпретация в межкультурной коммуникации, 5 ECTS
Обязательные учебные единицы для студентов, которые предпочитают следовать специализации AVT:
TTI5003, AVT Techniques 1: Революционные режимы, 5 ECTS
TTI5004, AVT Techniques 2: Режимы субтитров, 5 ECTS
TTI5005, AVT Techniques 3: введение в локализацию видеоигр, 5 ECTS
Обязательные учебные единицы для студентов, предпочитающих следовать специализации по LT:
TTI5006, Перевод, преобразование и переписывание, 5 ECTS
TTI5007, Перевод художественной литературы, драмы, комиксов и детской литературы, 5 ECTS
TTI5008, семинары по литературному переводу, 5 ECTS
Обязательные учебные единицы для студентов, предпочитающих следовать специализации TSP:
TIS5000, перевод для конкретных целей - юридические, научные и финансовые, 6 ECTS
TIS5045, Профессиональные проблемы в переводе, 4 ECTS
TTI5010, Пересмотр перевода: Саморедактирование, другое редактирование и пост-редактирование, 5 ECTS
Год 2
Исследовательский компонент
Семестр 1
Обязательные единицы (Все учащиеся должны зарегистрироваться для этого / этих подразделений / ов)
TIS5090, Диссертация, 30 ECTS
Эта программа обучения регулируется Общим регламентом университетских последипломных премий, 2008 г. и Bye-Laws за присуждение степени магистра в области перевода и терминологических исследований - M. Trans. - или степень магистра в изучении устного перевода - M. Interp. - под эгидой факультета искусств.