Магистр в области перевода и терминологии
- НАЗВАНИЕ КУРСА: Магистр в области перевода и терминологии
- КОД КУРСА: PMTTFTT: PMTTFTT
- ПОСТНОМИНАЛ: М. Транс. (Melit.)
- УРОВЕНЬ КВАЛИФИКАЦИИ: Второй цикл
- НАЦИОНАЛЬНЫЙ КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ: Уровень 7
- ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ: 3 семестра
- РЕЖИМ УЧАСТИЯ: Полная занятость
- ВСЕГО КРЕДИТОВ ECTS: 90
БЕГЛЫЙ ВЗГЛЯД НА КУРС
Курс направлен на предоставление теоретического и практического опыта, основанного на текущих глобальных требованиях рынка перевода.
Он предлагает основную основную программу обучения в сочетании с потоком специализации. Это позволяет студентам развивать прочные основы в исследованиях перевода в целом и в то же время иметь возможность сосредоточиться на одной из трех областей специализации: аудиовизуального перевода, литературного перевода и перевода для конкретных целей. Комбинации языков предпочтительно охватывают английский, мальтийский, итальянский, испанский, французский, немецкий, арабский и китайский языки. Помимо основных обязательных учебных единиц (40 кредитов ECTS), студенты должны зарегистрироваться на 20 кредитов ECTS по одной из следующих специальностей:
- Литературный перевод (LT)
- Аудиовизуальный перевод (AVT)
- Перевод для конкретных целей (TSP)
Курсовая программа предлагается кафедрой перевода, терминологии и устных переводов и предоставляется местными учеными, специалистами в области перевода и иностранными приглашенными учеными и профессионалами.
Курс распространяется в течение 3 семестров дневного обучения.
РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ
По окончании курса студенты смогут:
- предоставляют переводчикам возможность изучать и развивать основной перевод;
- углублять лингвистическую осведомленность и понимание характера языка в целом и перевода (как процесса, так и продукта);
- дальнейшее повышение компетентности как на исходном языке, так и на родном языке, в том числе на развитие способности идентифицировать и работать в различных языковых стилях и реестрах;
- оснастить студентов необходимыми навыками для профессиональной занятости в области перевода (включая знакомство с техническими и специализированными регистрами, навыки редактирования и опыт работы), дубляж, субтитрование и трансляцию экрана;
- помогать учащимся эффективно проводить исследования и знакомиться со специализированной терминологией новых предметных областей с целью перевода;
- предоставить студентам независимый перевод ряда институциональных или технических текстов на профессиональный уровень;
- провести пересмотр и редактирование переводов;
- провести исследования в области перевода и терминологических исследований до Ph.D. уровень.
ВОЗМОЖНОСТИ КАРЬЕРЫ И ДОСТУП К ДАЛЬНЕЙШЕМУ ИССЛЕДОВАНИЮ
Курс предоставляет кандидатам навыки, необходимые для продолжения карьеры в качестве переводчиков и исследователей в областях, которые постоянно испытывают значительное увеличение спроса на рынке, таких как:
- трансляция и киноиндустрия
- издательская деятельность
- литературная переводческая индустрия
- Европейские институты
- технический, научный, финансовый перевод
- судебный и юридический перевод
КУРС ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ
Мастер в области перевода и терминологических исследований открыт для европейских и неевропейских студентов, которые хотели бы продолжить карьеру в качестве переводчиков в различных областях.
ТРЕБОВАНИЯ К ПРИЕМУ И ПРОГРЕССИРОВАНИЮ
Курс должен быть открыт для заявителей, которые должны удовлетворять следующим требованиям:
(а) иметь любую степень первого цикла в этом университете или другое высшее учебное заведение, признанное Сенатом, полученное, по меньшей мере, почетным званием второго класса или Категории II или эквивалентом
(b) иметь хорошую устную и письменную команду английского языка (уровень IELTS 6.5 или выше) и
(c) имеют высокий уровень владения собственным родным языком (на уровне C2 в соответствии с Общей европейской базой знаний для языков).
Кандидатам, имеющим диплом о высшем образовании в области перевода и устного перевода, может быть разрешено присоединиться к Части II Курса при условии, что они успешно завершили программу диплом о высшем образовании с минимальной средней отметкой в 65% и дополнительно указали, что такие кандидаты выбирают либо " Перевод "или" Интерпретация "в качестве области исследований.
Совет рекомендует Сенату указать количество заявителей, которым может быть разрешено регистрироваться, в зависимости от наличия ресурсов. Количество доступных мест должно быть объявлено во время обращения к заявкам.
Если количество заявителей превышает количество доступных мест, заявители выбираются с использованием следующих критериев, взвешенных следующим образом:
(а) тест на языковые, тематические и письменные навыки - 70%
(б) исполнение во время интервью - 30%.
Совет по проведению допросов, назначенный Советом, состоит из не менее трех членов.
Опросник может использовать электронные средства связи для проведения собеседований и / или тестов качества с заявителями.
В целях отбора кандидаты, которые полностью удовлетворяют всем требованиям к допуску к 31 августа, предшествующим началу Курса, считаются первыми, и те, для кого имеются места, будут приняты и проинформированы соответствующим образом. Если вакантные места по-прежнему доступны, заявители, получившие всю необходимую квалификацию после 31 августа и до 30 сентября, считаются занятыми в оставшихся местах.
Требования к допуску распространяются на курсы, начинающиеся в октябре 2018 года.
ОПИСАНИЕ ПРОГРАММЫ
ГОД ОДИН
КОМПАКТНЫЙ ДИСК
Помимо основных обязательных учебных единиц (40 кредитов ECTS), студенты должны зарегистрироваться на 20 кредитов ECTS по одной из следующих специальностей:
- Литературный перевод (LT)
- Аудиовизуальный перевод (AVT)
- Перевод для конкретных целей (TSP)
Семестр 1
Обязательные единицы (Все учащиеся должны зарегистрироваться для этого / этих подразделений / ов)
- TIS5003, терминология и перевод, 4 ECTS
- TIS5030, Теория переводов 1 (Исторические проблемы и повторяющиеся темы), 4 ECTS
- TIS5036, Автоматизированный перевод, 4 ECTS
- TIS5039, Анализ языка: семантика, прагматика и семиотика, 4 ECTS
- TTI5013, Подходы к аудиовизуальному переводу, 6 ECTS
Обязательное учебное подразделение для студентов, выбирающих специализацию AVT:
- TTI5002, Помимо перевода: языковая и культурная адаптация на экране, 5 ECTS
Обязательное учебное подразделение для студентов, предпочитающих следовать специализации LT:
- TTI5009, Перевод литературы, 5 ECTS
Обязательное учебное подразделение для студентов, предпочитающих следовать специализации TSP:
- TIS5034, Практика перевода 1, 5 ECTS
Семестр 2
Обязательные единицы (Все учащиеся должны зарегистрироваться для этого / этих подразделений / ов)
- TIS5041, Теория переводов 2 (Современные проблемы), 4 ECTS
- TIS5046, Проект перевода / терминологии, 4 ECTS
- TTI5011, Методы исследования в исследованиях перевода, 5 ECTS
- TTI5012, Перевод и интерпретация в межкультурной коммуникации, 5 ECTS
Обязательные учебные единицы для студентов, которые предпочитают следовать специализации AVT:
- TTI5003, AVT Techniques 1: Революционные режимы, 5 ECTS
- TTI5004, AVT Techniques 2: Режимы субтитров, 5 ECTS
- TTI5005, AVT Techniques 3: введение в локализацию видеоигр, 5 ECTS
Обязательные учебные единицы для студентов, предпочитающих следовать специализации по LT:
- TTI5006, Перевод, преобразование и переписывание, 5 ECTS
- TTI5007, Перевод художественной литературы, драмы, комиксов и детской литературы, 5 ECTS
- TTI5008, семинары по литературному переводу, 5 ECTS
Обязательные учебные единицы для студентов, предпочитающих следовать специализации TSP:
- TIS5000, перевод для конкретных целей - юридические, научные и финансовые, 6 ECTS
- TIS5045, Профессиональные проблемы в переводе, 4 ECTS
- TTI5010, Пересмотр перевода: Саморедактирование, другое редактирование и пост-редактирование, 5 ECTS
ГОД ДВА
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ КОМПОНЕНТ
Семестр 1
Обязательные единицы (Все учащиеся должны зарегистрироваться для этого / этих подразделений / ов)
- TIS5090, Диссертация, 30 ECTS
Эта программа обучения регулируется Общим регламентом университетских последипломных премий, 2008 г. и Bye-Laws за присуждение степени магистра в области перевода и терминологических исследований - M. Trans. - или степень магистра в изучении устного перевода - M. Interp. - под эгидой факультета искусств.
Program taught in:
See 10 more programs offered by University of Malta »