Магистратура по направлению Переводоведение Европа

Смотреть все программы магистратуры по специальности Переводоведение Европа 2017

Переводоведение

Преимущества мастеров выходят за рамки повышения свой потенциальный доход. Они могут предоставить вам личные и профессиональные навыки, что способствует ускорению развития. Они также возможность дифференцировать себя от ваших коллег, многие из которых будет иметь такие же уровне бакалавриата и квалификации.

Студенты перевода научиться общаться смысл слов, текста или копии, написанной на одном языке в одну или несколько других. Основное различие между переводом и интерпретацией является то, что перевод является специфическим для письменных материалов, в то время как интерпретация имеет дело с речью.

Европа, по соглашению, одним из мировых 'ы семи континентах. Состоит из самой западной точки Евразии, Европы, как правило, отделена от Азии водоразделов Урала и Кавказ, Урал, Каспийского и Черного морей, а также водных путей, связывающих Черного и Эгейского морей.

Показать все программы магистратуры по направлению Переводоведение Европа 2017 - Свяжитесь с ВУЗом

Подробнее

Теория и практика перевода

Universitatea De Vest Din Timisoara
в университете Очная форма 2 года September 2017 Румыния Тимишоара

Теория перевода и программа Практика является штатным преподавал степень магистра, которая продолжает учебную программу бакалавра в области прикладной современных языков. [+]

Программы магистратуры по направлению Переводоведение Европа 2017. Отдел современных языков, входящих в филологический факультет, история и теология имеет миссию, чтобы предложить студентам высокое стандартное образование в области иностранных языков и литератур. Новые международные критерии оценки учебных программ, а также новые требования рынка труда определили реализацию инновационных, более динамичных и практичную, образовательные стратегии. Департамент современных языков также направлена ​​на достижение успехов в учебе и широкой международной видимости. Все преподаватели активно участвуют в обучении студентов и аспирантов для понимания фундамента широкого круга дисциплин с последующей возможностью для углубленного изучения в выбранной области. Теория перевода и программа Практика является штатным преподавал степень магистра, которая продолжает учебную программу бакалавра в области прикладной современных языков. Программа адресована в основном, но не только, выпускникам современных языков, специализирующихся на английском или французском, или любого другого выпускника, который мастера один из этих языков на уровне B2-C1 в Общеевропейских Reference. Исследования охватывают 2 учебных года (4 семестра). Программа обучения отводится 120 переводных кредитов, 30 / семестр. Соотнося своей цели с требованиями рынка труда, теория перевода и программа Практика обучает специалистов со сложными и взаимодополняющими навыками, такое образование, необходимое для лидерства в быстро меняющемся мире. Основные названия курсов: Методология перевода терминология Перевод эквивалентности, европейские институты Advanced Text Analysis Анализ дискурса Литературные Переводы Экономические Переводы Юридические переводы Аудио-видео Переводы Интерсемиотический Переводы специализированному Переводы Интерпретация методы Потенциальные рынка труда позиции после выпуска Наши выпускники могут работать в качестве переводчиков, преподавателей, специалист по связям с общественностью, сотрудник людских ресурсов, антропологов и т.д. [-]

M.Phil. в литературном переводе

Trinity College Dublin
в университете Очная форма 1 год September 2017 Ирландия Дублин

M.Phil сочетает в себе два основных курсов, которые касаются теоретических, лингвистические и практические вопросы, общие для всех или для большинства ситуаций перевода. Она также обеспечивает выбор специализированных вариантов, которые включают курсы по практическим вопросам художественного перевода и сравнительного подхода ... [+]

M.Phil. в художественном переводе Существует широкий интерес в художественном переводе как форма литературного исследования, и как дисциплина, которая простирается на навыки чтения и письма, полученные в степени искусств. Тринити-колледж основан на его большой и успешной преподавания языков опыт в создании программы, специально предназначенные для производства и изучения литературных переводов. Курс объединяет в междисциплинарных рамках, опыт, чтобы создать уникальную программу для специалистов-практиков, будущих специалистов-практиков и студентов искусству перевода. Целевая языком является английский, но следующие языки источника, также доступны: французский, итальянский, испанский, немецкий, русский, чешский и польский. Где просил, мы постараемся оказать поддержку в других языках. Программа преподается опытными преподавателями, некоторые из которых уже опубликованных переведенных книг, и приглашенных переводчиков. К услугам гостей семинар, в котором студенты и обсуждать свои собственные работы. Выпускник курса будет хорошо оборудованный для проведения литературного, культурного, академической или философскую перевод, и будут квалифицированы для работы в любой области, требующей межкультурного понимания и превосходную письма и аналитические навыки. Цель состоит в том, чтобы каждый перевод, как искусства, и для формирования специалистов, которые будут научились работать в этоса взаимного интеллектуального и языкового обмена. M.Phil сочетает в себе два основных курсов, которые касаются теоретических, лингвистические и практические вопросы, общие для всех или для большинства ситуаций перевода. Она также обеспечивает выбор специализированных вариантов, которые включают курсы по практическим вопросам художественного перевода и сравнительного подхода. [-]

степень второго цикла / два года мастер в специализированном переводе

University of Bologna School of Foreign Languages, Literatures, Interpreting and Translation Forli Campus
в университете Очная форма Заочное и вечернее обучение 2 года October 2017 Италия Forli + еще 1

2 года второго цикла программы степени в специализированных переводов готовит специалистов языка, которые могут перевести, пересмотреть и корректуры читать тексты и мультимедиа / аудиовизуальной продукции профессионально в различных узкоспециализированных областях. [+]

Программы магистратуры по направлению Переводоведение Европа 2017. Вторая степень цикла / год Два мастер в специализированном Translation - Седе ди Forlì Краткое описание программы Имя: Специализированный перевод Тип программы: Laurea Magistralė (степень второго цикла / Двухклассная Master - 120 ECTS) Студенческая служба Офис: Forlì Тип: Международная программа Степень, Множественный степень Прием Типология: курсы Ограниченный доступ Степень директор программы: Адель Д'Арканджело Презентация 2 года второго цикла программы степени в специализированных переводов готовит специалистов языка, которые могут перевести, пересмотреть и корректуры читать тексты и мультимедиа / аудиовизуальной продукции профессионально в различных узкоспециализированных областях. Во время программы, вы получите обширную практику перевода в и из итальянской и два языка, один из которых является английский, а другой выбран из набора, включая китайский, французский, немецкий, испанский и русский языки. Английский является языком обучения для лиц, не зависящих от языка предметов, таких как технологии перевода, методы перевода и средств массовой доступности. Требования к поступающим Плата за вход на 2-й степени программы цикла подлежит владение трехлетний университетский диплом или другой подходящей квалификации, полученной за рубежом. Кандидаты должны также соответствовать требованиям учебных планов, продемонстрировать соответствующие языковые компетенции на уровне C1 на английском языке, и должны быть оценены на их личных компетенций и навыков. Учебных ТРЕБОВАНИЯ: Владение степени в одном из следующих классов: экс-итальянски министерского указа нет. 270: - Класс L-11: СОВРЕМЕННЫЕ ЯЗЫКИ И КУЛЬТУР - Класс L-12: Лингвистическое МЕДИАЦИЯ экс. Указ итальянский министров нет. 509/99: - класс 3: ЯЗЫКОВЫМ ПОСРЕДНИЧЕСТВО НАУКА - класс 11: СОВРЕМЕННЫЕ ЯЗЫКИ И КУЛЬТУР Предыдущая четырехлетняя система Степень программы: Первый цикл Программы на получение степени в - устных и письменных переводов - Переводчик и переводчик - Современные иностранные языки и литература. Оценка личностных компетенций и навыков приема на 2-й степени программы цикла зависит от прохождения теста для оценки личных умений и навыков у студентов. Языковые компетенции в другом иностранном языке, кроме английского, указанного кандидатом, также должны быть оценены. Конкретные результаты обучения Программы Это второй степени программа цикла направлена ​​на подготовку высококвалифицированных компетентных профессиональных переводчиков, которые способны работать в диапазоне специализированных областях (технологические, правовые, экономические, деловые, медико-фармакологическая, ИКТ, мультимедиа, и другие), которые имеют соответствующую терминологическую и terminographical экспертизу и знание издательского мира, а также тщательного фона в языке и культуре. Такие полномочия специально созданы для предприятий и организаций, а также национальных и международных, государственных и частных учреждений, а также могут быть использованы для преподавания и научных исследований. Более конкретно, выпускники будут обладать следующими навыками: основательную в перевод и редактирование методов, в том числе умение писать и адаптировать межъязыковых и межкультурных тексты на профессиональном уровне; глубокое знание языков для специальных целей и специализированных областях, в которых они используются, в том числе мультимедиа и публикации миров; возможность использования государством в самых современных средств ИКТ, которые необходимы для профессии переводчика, в том числе онлайн-документации / в автономном режиме и поиска инструментов для составления текста, глоссарии корпусов и терминологических баз данных; возможность использования машинного перевода, компьютерного перевода и локализации программных средств; способность к критическому мышлению, исследования и оценки (само-) и осознание этических последствий профессии; высокая степень культурной и языковой компетенции, примененных к тексту и анализ дискурса на английском языке, а второй выбран язык изучен. В соответствии с этими целями, учебная программа степени структурирован по трем основным направлениям: Язык и культура: учебная деятельность с упором на углубленное исследование языка и культуры двух выбранных языков, с особым акцентом на текстовые и анализ дискурса; Теория и методология: учебная деятельность с упором на изучение и критическое осмысление, ключевых теорий и методов перевода и на приобретение необходимых технологий перевода (документация, терминография, компьютерного перевода, машинного перевода и локализации); Перевод практика: для каждого из языков, учебная деятельность по приобретению техники и практического опыта, необходимого, чтобы иметь возможность переводить и пересмотреть тексты в различных специализированных областях, в том числе издательской и мультимедийных секторов. [-]

MA в синхронном переводе

University of Geneva
в университете Очная форма 3 семестра February 2017 Швейцария Женева

Мастер в синхронном переводе нацелен на подготовку будущих переводчиков конференции для одновременного и последовательного перевода. Обучение также фокусируется на парламентской процедуре, терминологии конференции, международные организации и теории интерпретации. Спектр предлагаемых языков позволяет студентам выбирать соответствующие комбинации по отношению к миру труда. Обучение предлагается в гибридной форме: традиционные курсы и дистанционного коучинга на портале Департамента устного перевода. Использование новейших коммуникационных технологий в идеале готовит будущих переводчиков к текущим требованиям профессии. [+]

Мастер в синхронном переводе Мастер в синхронном переводе нацелен на подготовку будущих переводчиков конференции для одновременного и последовательного перевода. Обучение также фокусируется на парламентской процедуре, терминологии конференции, международные организации и теории интерпретации. Спектр предлагаемых языков позволяет студентам выбирать соответствующие комбинации по отношению к миру труда. Обучение предлагается в гибридной форме: традиционные курсы и дистанционного коучинга на портале Департамента устного перевода. Использование новейших коммуникационных технологий в идеале готовит будущих переводчиков к текущим требованиям профессии. virtualinstitute.fti.unige.ch Каждый кандидат должен выбрать языковую комбинацию 2, 3 или 4-х языках с немецкого, арабском, испанском, французском, итальянском, английском и русском языках. Сочетание языка включает в себя родной язык или культуру, к которой добавляется или другой активный язык или два / три языка, один из которых может быть активным, а другой пассивный. Выбор сочетания зависит от уровня владения языком (активный или пассивный) кандидата. языки обучения Французский, английский и языки комбинации, выбранной студентом. учебный план тематические уроки (80Crédits) международные организации, парламентская процедура и терминология Лекции по теории интерпретации Общий последовательный перевод последовательный перевод Ведет тренинг для последовательного перевода Общий синхронный перевод Технический устный синхронный перевод синхронный перевод Ведет тренинг для синхронного перевода Память (80Crédits) Профессиональные перспективы Обучение выпустил FTI открывает двери для многих возможностей как в государственном секторе, чем в частном секторе. После их обучения, студенты интерпретации сектора нашли работу или утвердиться в качестве независимых переводчиков в области очень больших мероприятий. Толкователи обязаны вмешиваться в рамках международных организаций, НПО, организации, учебные центры, правительства, судов и т.д. И часто они обязаны путешествовать во время своих миссий. Условия приема Бакалавр в многоязычной коммуникации или эквивалентного названия. Кроме того, успешный вступительный экзамен, и отлично на языках выбранной комбинации. Justify - для пассивного языка, содержащегося в выбранной комбинации - минимальное пребывание 3-х месяцев в стране, где он является официальным языком. Дополнительные исследования просили в рамках предыдущего курса. РЕГИСТРАЦИЯ Срок регистрации для вступительных экзаменов в FTI: 31 января 2017 Срок регистрации в университете: 30 апреля 2017 (28 февраля 2017 для кандидатов, подлежащих Получение визы selonles Конфедерации) [-]

Магистра в области перевода

University of Geneva
в университете Очная форма 4 семестра February 2017 Швейцария Женева

Это заявление предлагает широкий выбор курсов, охватывающих наиболее важные аспекты теории и практики в области перевода. Темы касаются как фундаментальных и прикладных исследований, в профессиональной и методической точки зрения. Специализация в переводе позволяет студентам освоить основные теоретические подходы к переводу и так вести структурированную отражение о процессах, участвующих в акте транслятивных и эмпирической реальности опубликованных переводов. Это заявление по существу, готовит студентов к карьере, связанных с научными исследованиями и университетского образования. [+]

Программы магистратуры по направлению Переводоведение Европа 2017. Мастер перевода Мастер перевода имеет четыре записи на выбор: TRANDUCTION СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ Это заявление рассматривается перевод экономических текстов, юридических (литературных и научных / технических для некоторых языков). Специализированные области, в том числе права и экономики, занимают очень важное место. Это заявление направлено на улучшение подготовки перевода в контексте профессиональной практики. Ее общая цель заключается в развитии навыков (текстовой, тематический, стратегический, социолингвистический и технологии), необходимых для реализации соответствующих стратегий перевода каждой конкретной ситуации общения, в соответствии со стандартами качества практикуемых в профессии. Эта программа готовит профессиональные переводчики могут перевести на свой родной язык и общей культуры текстов и специализированных документов. Это приводит к большому количеству возможностей на национальном и международном уровне. СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ ПЕРЕВОД - ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКАЯ ОРИЕНТАЦИЯ Это утверждение использует те же методы, что и те, из слов "специализированного перевода", но с определенной глубиной в юридический перевод. Для получения этой справки, доступной для студентов с одним или двумя пассивными языками должны приобрести 60 кредитов в юридический перевод и права, среди предложенных в Мастера в переводе. Различные компоненты этих курсов обеспечивают системный подход в каждой языковой пары, проблемы текста и перевода юридических представительных контекстов профессиональной практики. ПЕРЕВОД Это заявление предлагает широкий выбор курсов, охватывающих наиболее важные аспекты теории и практики в области перевода. Темы касаются как фундаментальных и прикладных исследований, в профессиональной и методической точки зрения. Специализация в переводе позволяет студентам освоить основные теоретические подходы к переводу и так вести структурированную отражение о процессах, участвующих в акте транслятивных и эмпирической реальности опубликованных переводов. Это заявление по существу, готовит студентов к карьере, связанных с научными исследованиями и университетского образования. Технология перевода Это заявление сосредотачивается на терминологии и перевода технологий, которые в настоящее время часть работы переводчика и являются двумя ключевыми компонентами профессии. Компьютер занимает важное место как в управлении терминологических данных в исследовании. Эта индикация основана на четырех столбах, через ряд разнообразных курсов, направленных на обеих профессиональной практики и научные исследования: компьютерные инструменты для переводчика-Terminologist, компьютерных и лингвистических баз данных, инструментов помощь перевод и многоязычный веб. Этот сектор не только в качестве переводчиков-терминологов, специалистов в области новых технологий для перевода, но и профессионалов технологии многоязычных языка, открывая дверь в новый бизнес-перевода. Каждый кандидат должен выбрать языковую комбинацию 2-х до 3-х языках для слова "Перевод исследований", "специализированный юридический перевод перевод-ориентированный" и "технологии перевода" и от 2 до 4 языков для слов "специализированного перевода". Среди этих языков, немецкий нашел, английский, арабский1, Испанский, французский, итальянский или русский2 1 Только активный язык 2 Только в пассивном языке языки обучения Французский язык и комбинация по выбору студента Активный язык (A) считается целевой язык и пассивные языки (B1, B2 и B3) используются в качестве исходного языка. учебный план Новая учебная программа будет доступна с начала сентября 2017 г. Информация будет размещена на сайте в течение учебного года 2016-2017. Обязательные курсы: специализированный перевод Упоминание: от 75 до 100 кредитов Упоминание специализированный перевод - ориентация юридический перевод: от 75 до 100 кредитов Перевод Исследования Упоминание: 75-90 кредитов Упоминание технологии перевода: от 75 до 90 кредитов Дополнительные уроки: специализированный перевод Упоминание: 0-20 кредитов Упоминание специализированный перевод - юридическое направление перевода: от 0 до 20 кредитов Перевод Исследования Упоминание: 5-20 кредитов Упоминание технологии перевода: 5-20 кредитов Основная учебная программа: Перевод утверждал, и капитальный ремонт (15-45 кредитов) Оперативная память: (20-25 кредитов) мобильность Дополнительное пребывание в другом университете после получения 60 кредитов. www.unige.ch/exchange Профессиональные перспективы Обучение выпустил FTI открывает двери для многих возможностей как в государственном секторе, чем в частном секторе. После их обучения, студенты переводческой отрасли найти работу или утвердиться в качестве независимых переводчиков. Поля деятельности являются обширные и несколько вариантов карьеры, такие как международные организации, НПО, публикации, бюро переводов, управление, центр документации, научно-исследовательский институт, банковское дело, страхование, суд, СМИ, образование и т.д. , Условия приема Бакалавр в многоязычной коммуникации награжден факультета, при условии, что та же комбинация языка сохраняется. также открыты для эквивалентной степени, в той же ветви исследования, при условии, что тот же язык комбинация сохраняется. Дополнительные исследования просили в рамках предыдущего курса. Мастер в переводе открыт для держателей других степеней, если они проходят предварительный вступительный экзамен. РЕГИСТРАЦИЯ Последний срок Осенний семестр: 30 апреля 2017 (28 февраля 2017 для заявителей, подлежащих выдаче визы в соответствии с Конфедерацией предписаний) за период Весенний семестр: 30 ноября 2017 (30 сентября 2017 для заявителей, подлежащих выдаче визы в соответствии с Конфедерацией предписаний) www.unige.ch/immat admissions.unige.ch [-]

М. в интерпретации

University of Mons
в университете Очная форма 2 года September 2017 Бельгия Mons

Во время учебы, будущие Мастера на синхронном переводе развивать конкретные стратегии и навыки, чтобы интерпретировать, главным образом, французский, презентации высокой степенью специализации. [+]

Во время учебы, будущие Мастера на синхронном переводе развивать конкретные стратегии и навыки, чтобы интерпретировать, главным образом, французский, презентации высокой степенью специализации. Эти действия относятся к различных областях и, следовательно, требует большого языкового и культурного компетенции по крайней мере в двух иностранных языков, не говоря уже о мастерство технологических и других инструментов. Структура Комплексная программа обучения предлагается на немецком, английском, датском, испанском, итальянском, голландском и русском языках. Общая ситуация планируется с 1-го года Учителя посредством семинаров перевода. Стажировка в компании или многоязычной администрации, даже в интерпретации международной службы организации является частью 2-й магистерской программы так же, как дипломной работы. Результаты обучения После их подготовки магистра в интерпретации, выпускники будут уметь: интерпретировать по-французски, последовательный или синхронный режим, презентации экспертов высокого уровня, говорящих на различные темы; интерпретировать иностранный язык во французских мероприятий по темам, представляющим общий интерес или тока. А потом ... Мастер перевода Мастер в области наук управления (UMONS, Warocqué факультет экономики и управления) Мастер по лингвистике (UMONS, Институт языка РАН) Агрегация среднего образования (AESS) Сертификат преподавания Aptitude Подходит для высшего образования (CAPAES) Доктор философии [-]

Магистр перевода

University of Mons
в университете Очная форма 2 года September 2017 Бельгия Mons

Во время учебы, будущие Мастера в переводе развивать конкретные стратегии и навыки, чтобы перевести в первую очередь на французский, документы высокий уровень специализации. [+]

Программы магистратуры по направлению Переводоведение Европа 2017. Во время учебы, будущие Мастера в переводе развивать конкретные стратегии и навыки, чтобы перевести в первую очередь на французский, документы высокий уровень специализации. Эти тексты или вмешательства в таких различных областях, как экономика, медицина, политика, право, наука и литература требует высокой языковой и культурной компетентности, по крайней мере в двух иностранных языков, не говоря уже о мастерство технологических инструментов и другой. Структура Комплексная программа обучения предлагается на немецком, английском, датском, испанском, итальянском, голландском и русском языках. Такие опции, как язык классов, цивилизации, общей или специализированной перевод доступны в цитируемых языках, но также на арабском, китайском, греческом, венгерском, японский, норвежский, польский, португальский и шведский. Ситуация планируется с 1-го года Учителя посредством семинаров перевода. Стажировка в компании или многоязычной администрации, бюро переводов или международной организации, является частью 2-й магистерской программы так же, как дипломной работы. Кандидаты в мастера в переводе выбирать между тремя фокусов: Перевод междисциплинарный, высокая степень специализации в таких областях, как права, экономики и т.д. ; перевод межкультурном контексте, больше внимания языковой посредничества, например, в международной компании или НПО; Исследование готовности. Результаты обучения После их подготовки магистра в переводе, выпускники будут уметь: переводить, переформулировать или синтезировать на французском языке, письменные и / или устные, документов и презентаций от специалистов высокого уровня, говорящих на различные темы; перевести или кратко на иностранном языке документ общего интереса, письменные или устные презентации на французском языке; общаться и спорить, на французском или на иностранном языке, по всем аспектам их подход traductive (документации, терминологии, выбор и стратегий, технических средств и т.д.). Для назначения многопрофильная: быстро и эффективно документировать на специализированные темы и использовать с умом терминологию, связанную с конкретной области. Для межкультурного цели: легко и адекватно общаться на французском и на иностранных языках, чтобы обеспечить сдержанный и эффективной языковой посредничество в контекстах и ​​для очень разных динамиков. Для назначения подготовительного исследования: знать и выполнять принципы и методы научного исследования, в частности, в области перевода. А потом ... Мастер в интерпретации Мастер в области наук управления (UMONS, Warocqué факультет экономики и управления) Мастер по лингвистике (UMONS, Институт языка РАН) Агрегация среднего образования (AESS) Сертификат преподавания Aptitude Подходит для высшего образования (CAPAES) Доктор философии [-]

мастер перевода и перевода для публикации

Ca' Foscari University of Venice
в университете Очная форма October 2017 Италия Венеция

Эта программа Второй цикл Степень направлена ​​на подготовку специалистов с конкретными языковыми навыками в области интерпретации и (специалиста) и литературного перевода, способных использовать ИТ и мультимедийных технологий и инструментов. [+]

Уровень квалификации Во-вторых программным циклом степень (Постановление министров нет. 270/2004) Министров Степень код LM-94 (Устный и специализированная Переводы) Где Школа экономики, языков и предпринимательства Ривьера Санта-Маргерита-76, 31100 Тревизо (Италия) Руководитель исследований Профессор Фьоренцо Lafirenza (координатор комитета Обучение) Доступ к программе Неограниченный текст записи оценке минимальных требований (квоты для студентов не входящих в ЕС, проживающих за рубежом: 20 мест, среди которых 10 зарезервированы для китайских студентов, проживающих в Китае, в соответствии с Программой Марко Поло). Требования к кандидатам Неограниченный вход, с оценкой минимальных требований учебных соответствии с установленными процедурами. Собственно индивидуальных образовательных фон требуется. Результаты обучения Это Во-вторых программным циклом Степень направлена ​​на подготовку специалистов с конкретными языковыми навыками в области интерпретации и (специалиста) и литературного перевода, способных использовать ИТ и мультимедийных технологий и инструментов. Перевод, как инструмент общения и всего посредничества, занимается с многочисленными лингвистическими, литературных и социально-культурные темы, в сравнительной и мультикультурной образом. Преподавание ведется как в специализации и автомобильного языке (английском). Курсы включают в себя итальянский китайский и китайско-английский последовательный перевод, китайский и кантонский для бизнеса, китайской перевод СМИ и инструментов перевода с помощью компьютеров. Языки: Китайский и кантонский. Профессиональные профили Выпускники второго цикла могут быть использованы в качестве профессиональных переводчиков, переводчиков (на внештатной основе, или для перевода учреждений), должностных лиц в международных компаний и организаций. Они могут быть также нанял в следующих секторах: кросс-языковой коммуникации, редактирование, мультимедиа. Они могут осуществлять научно-исследовательские и учебные мероприятия в области лингвистики и перевода. Посещаемость Открыть посещаемости Оценка Экспертиза и исключения Учебные мероприятия включают преподавания в классе, семинары и стажировки, для того, чтобы приобрести широкие навыки, которые могут быть легко перенесены в мир работы. Знания, полученные студентами будет оцениваться на основе письменных и устных экзаменов во всей своей университетской карьере. Экзамен состоит в написании диссертации, которая должна обладать символы на оригинальность, исчерпывающий документации и научных исследований, и которые будут обсуждаться с комитетом университетских профессоров и экспертов. Доступ к дальнейшему обучению Программы профессионального магистра (1-й и 2-й уровень) и докторские программы [-]

MRES в исследованиях перевода

University of Stirling
в университете Очная форма Заочное и вечернее обучение 12 - 27 месяцев September 2017 Великобритания Stirling + еще 1

Диплом о высшем образовании в переводе исследований является высшей ценностью. Не только он будет вооружить вас с навыками профессионального перевода уровня в международных диалогах, что позволяет играть свою роль в развитии мирового сообщества, это также даст вам возможность точно настроить свои навыки общения и повышения осведомленности о широком диапазоне проблем и возможности, которые возникают каждый раз, межкультурный диалог происходит. [+]

Программы магистратуры по направлению Переводоведение Европа 2017. Доступен на шести языках спариваний, один из которых должен быть ваш родной язык: английский и один из французского, немецкого, китайском, польском, русском и испанском языках. Диплом о высшем образовании в переводе исследований является высшей ценностью. Не только он будет вооружить вас с навыками профессионального перевода уровня в международных диалогах, что позволяет играть свою роль в развитии мирового сообщества, это также даст вам возможность точно настроить свои навыки общения и повышения осведомленности о широком диапазоне проблем и возможности, которые возникают каждый раз, межкультурный диалог происходит. Последние исследования показали, что падение числа изучающих язык в течение последнего десятилетия имело в большой ущерб экономике Великобритании. В то время как мы сможем продолжать торговать и развивать партнерские отношения со странами, регионами и компаниями, чей родной язык английский, мы были резки себя от большие участки новых рынков развивающихся в Восточной Азии, в Латинской Америке, и в Западная Африка, с именем, но трех регионах. Эта тенденция оказала влияние даже на уровне ЕС, согласно недавнему докладу навыков CFA. Причины этого недавнего снижения в изучении языка разнообразны, но поворачивает в шотландской и британской бизнес и промышленность признает преимущества говоря языков поистине глобальной торговли. Аккредитация Мы гордимся быть членами. ITI только специальная ассоциация Великобритании для практики перевода и интерпретации профессионалов. Наше членство в МДО позволяет нам, чтобы помочь вам быть в курсе всего спектра захватывающих событий и возможностей в отрасли языков услуг. Цели курса Магистра в области переводоведения имеет сильный акцент на практическое воплощение и на конкретных ситуациях, в которых люди общаются друг с другом в разных культурах. Мы предлагаем следующие языки: китайский, французский, немецкий, польский, русский и испанский (предоставляются в зависимости от спроса и наличия). Курс предоставляет обширный практический работы по переводу на теме или по вашему выбору. Он построен таким образом, что вы можете иметь значительную гибкость в выборе, какие области перевода вы хотите специализироваться, как вы строите портфель переводов с преподавателем. Вы также можете выбрать провести расширенное преобразование, как часть вашего окончательного диссертации и будет предоставлена ​​возможность изучить некоторые из ключевых тем в современных исследованиях перевода. Студенты на курсе рассматриваются некоторые основные дебаты вокруг возможности и проблемы, которые возникают, когда люди из разных культур общаться и переводить, путем проведения семинаров под руководством экспертов в области межкультурной коммуникации. Там также будет некоторая возможность для работы на основе изучения и упражнений, а также возможность развивать свои навыки, используя пакеты перевод программного обеспечения. Если вы хотите учиться на PhD впоследствии, у вас есть возможность продемонстрировать вы достигли такого уровня, который готовит вас к более высокой степени исследования. А для кандидатов подходящего уровня, есть возможность продолжать Стирлинга с практикой под руководством докторантуры с участием переводов. Что нас отличает? Требования при поступлении Академические требования Минимум второго класса отличием степени (2.1 предпочтительно) или эквивалент в соответствующей теме. Кандидаты без этих формальных квалификаций, но со значительным соответствующим / соответствующими работа / жизненного опыта, рекомендуется применять. Языковые требования компетентность; родным или проведение степень на французском, немецком, испанском, китайском, русском или польском языке. Требования к английскому языку Если английский не является вашим родным языком необходимо иметь одно из следующих квалификаций в качестве доказательства Ваших навыков английского языка: IELTS: 6.5 с 6.0 минимума в каждой квалификации Кембриджский сертификат на английском языке (CPE): Класс С Кембриджский сертификат Расширенный английский язык (CAE): марка Б Pearson Test английского языка (Академический): 60 с 56 в каждом компоненте ИПБ TOEFL: 90, без субтестов менее 20 Если вы не соответствуете необходимого количества очков вы сможете зарегистрироваться на один из наших предсессионных курсы английского языка. Для регистрации необходимо провести условное предложение для вашего курса и иметь IELTS оценка 0,5 или 1,0 ниже требуемого стандарта. Стипендии и финансирование Разнообразие стипендий и стипендий могут быть доступны в любой год, в том числе стипендий на факультете искусств и гуманитарных наук. Университет Стирлинга постдипломного Merit Scholarship Университет Стирлинга предлагает любому студенту Великобритании или Европейского союза со степенью первого класса с отличием (или эквивалент) стипендию в 2000 фунтов стерлингов для очного обучения на любом курсе преподавали Учителя или 1000 £ за неполный рабочий день исследования. Структура и содержание MRes Стирлинг в переводе исследований имеет все учили элементы в ходе MSC, сохраняя при этом гибкость научно-привело обучения и преподавания. Это установило курс имеет ряд особенностей, которые повысят ваш опыт. Учебном году следует два семестра, которые работают с середины сентября до конца декабря, а с января до конца мая. В течение лета, студенты заканчивают диссертацию. Портфолио перевода: Этот модуль развивает критическое мышление и самостоятельность в применении теории и подходы к разным типам текстов перевода. Он также знакомит студентов с теориями перевода основных, методов исследования и подходов в переводе исследований. После этого, студенты будут развиваться, с их наставником, их собственного портфеля практических упражнений по переводу, относящиеся к их собственным интересам. Портфель будет состоять из четырех частей перевода, каждый ок. 500 слов в длину. Студенты также обсудить и прокомментировать вопросы, возникающие при переводе вашего портфеля в комментариях около 1250 слов. Культурная Перевод и передачи: Этот модуль, естественно, предлагается литературный перевод, но он также считает культурный перевод в более широком смысле. Вы будете участвовать в семинаре дискуссий с экспертами, анализируя возможности и проблемы, которые возникают, когда информация передается в разных культурах в различных условиях. Вам будет оцениваться с помощью эссе, отражающих на главной теме дискуссии, а также доклад, основанный на сайте посещения одного из наших учреждений-партнеров, участвующих в культурной перевода. Терминология и перевод Управление проектами: Данный модуль посвящен познакомить студентов теоретических основ дисциплин терминологии и управления проектами, их ознакомления с практикой терминологической исследований и глоссария компиляции - как необходимый добавки к работе профессионального переводчика - и развитие карьеры осведомленности учащихся и предпринимательских навыков. Специализированное Перевод: Половинный модуль посвящен значительный и растущий спрос на специализированный перевод в человеческих ситуациях и профессиональных контекстах, в ходе разных степеней специализации в диапазоне дисциплин, включая бизнес, legaltechnical, аудиовизуальной, журналистская и PR текстов либо из двух языков на английский или один язык в и из английского языка, на профессиональном уровне. Она предлагается в сочетании с письменного перевода и компьютерных технологий. Перевод с компьютерными технологиями: Это половина-модуль обучает студентов применять свои теоретические и концептуальную основу для практического подхода к переводу и рассмотреть значительный и растущий спрос на базовые навыки в исследованиях перевода. Модуль будет включать в себя перевод корпусов, терминологическую базу, машинный перевод (MT) и автоматизированного перевода (CAT) инструменты в области перевода памяти (TM), управление переводческими проектами, перевод документации, и локализации программного обеспечения, чтобы эксплуатировать перевод доступные в интернете, и перевода старых данных ресурсов. Исследовательские навыки: Наши инновационные модули Искусство Высшее обучения позволяют студентам сформировать портфель навыки, которые подготовят их для академического и профессиональной жизни. Все аспиранты будут работать со своими руководителями, чтобы выбрать то, что подходит для них из меню деятельности. Для многих из наших студентов ключевой частью этих модулей включает в себя участие в работе размещения и опыт работы с местным бизнесом, музеев и фестивалей. Диссертация При условии успешного завершения всех элементов оценки в обоих семестров, вы будете выбирать один из следующих качестве диссертации проекта: Расширенная часть перевода и соответствующих исследований и комментариев на его основе «традиционный» диссертация на тему взяты из теорий перевода «традиционный» диссертация, сосредоточив внимание на тему взяты из области культурного перевода Вы должны начаться сопоставления материалы в течение весны. Основной период письмо будет проводиться на основе конце обучения в мае, а все диссертации представлены в конце августа. Доставка и оценка Вы посещать семинары и участие в семинаре которые будут направлены на теориях перевода, культурного перевода и передачи, но и на практической деятельности перевода. Один из модулей в осенний семестр также будет отличать сайта посетить один из наших партнерских учреждений, участвует в культурном переводе, в широком смысле. Оценка будет включать в себя очерки, доклады (которые могут иметь форму письменных документов, веб-сайтов или презентаций PowerPoint), портфолио перевода и диссертации. Режимы исследования Вы посещать семинары и участие в семинаре которые будут направлены на теориях перевода, культурного перевода и передачи, но и на практической деятельности перевода. Один из модулей в осенний семестр также будет отличать сайта посетить один из наших партнерских учреждений, участвует в культурном переводе, в широком смысле. Оценка будет включать в себя очерки, доклады (которые могут иметь форму письменных документов, веб-сайтов или презентаций PowerPoint), портфолио перевода и диссертации. Сильные В Бюро переводов Исследования MRes аккредитован Институтом письменного и устного перевода (ITI), а это означает, что профессионально признано во всем мире. В дополнение к предложению ценное обучение в переводе практике MRes также является особенно подходящим квалификации для тех, кто собирается проводить последующую докторские и / или практики под руководством исследования. Вы учили сотрудников с большим опытом в области преподавания языка и практики перевода, и самого перевода. Карьерные возможности Наши учили MRes в переводе исследований, в первую очередь, фантастический шлюз в карьеру в переводе, хотите ли вы работать фрилансером или в доме, и есть многое другое, что вы могли бы в конечном итоге делает с квалификацией в переводе. В мире глобализации, оплетая путешествия и торговые пути, и многоязычной, мульти-медиа-платформы, ваши навыки перевода будет отделил вас от толпы. Если вы заинтересованы в развитии карьеры за границей, или работать на одной из многих международных компаний с офисами в Шотландии и Великобритании, или играть свою роль в постоянно растущей мировой экономики вы, это курс для Вас. Здесь, в Шотландии, экспорт увеличился на 1,6 млрд £ в течение 2010 года в соответствии с последними глобального обзора Connections (2013 г.) и тенденция к росту должна сохраниться. Для организаций, таких, как Scottish Enterprise, вверх и ближайшие переводчиков, которые могут расширить деловые партнеры Шотландии и смотреть в сторону новых горизонтов очень высоко ценится. И наш курс шести, востребованных языков (французский, испанский, немецкий, китайский, польский и русский) являются индикаторами некоторых из этих новых горизонтов, к которой страна превращается с увеличением более чем на 14% в экспорте в ЕС, сильный рост на развивающихся азиатских рынках, а также заметный интерес к новым, инновационным таких областях, как возобновляемые источники энергии. А там, где шотландские предприятия стремятся расширить свою рынке, они призывают переводчиков, чтобы помочь сгладить путь. Промышленность Соединения Наш курс перевода разработал отрасли связи с переводом профессии через: ITI Чартерный Институт лингвистов, Национальная сеть для перевода Национальная сеть для интерпретации Профессиональный Язык ВУЗ Группа [-]

мастер в переводе

Polytechnic Institute Of Bragança
в университете Очная форма 2 года September 2017 Португалия Bragança

Этот мастер программа полностью лекции на английском языке и ее главная цель заключается в предоставлении технологической подготовки с довольно сильным профессиональным подходом. Этот мастер программа предназначена для совместного присутствия португальских и иностранных студентов, поощряя тем самым реальную международную академическую среду. [+]

Описание программы Этот мастер программа полностью лекции на английском языке и ее главная цель заключается в предоставлении технологической подготовки с довольно сильным профессиональным подходом. Этот мастер программа предназначена для совместного присутствия португальских и иностранных студентов, поощряя тем самым реальную международную академическую среду. Языки, используемые в португальском и английском языках. Цель этой магистерской программы может претендовать выпускников для перевода на португальском, английском и студента родном языке. Иностранные студенты должны иметь диплом бакалавра и уровень подготовки на английском и португальском языках. Иностранные студенты могут получить степень B2 в португальском языке через предыдущем посещаемости 1-летней португальского языка и культуры для гольфа или программы бакалавриата 3-летнего на португальском языке и португалоговорящих стран, как и предлагаемых IPB. Профиль программы Профиль программы включает в себя развитие научно-технической знаний и профессиональных навыков в специализированных областях исследований. Основные результаты обучения Степень "Местре" (мастер) в переводе присуждается тем студентам, которые демонстрируют, в этой области, способность: Консолидация лингвистической компетенции в двух иностранных языков и применять их к различным лингвистических услуг в целом и практика перевода, в частности, Повышение лингвистические знания на уровне терминологии, редактирование, пересмотр, анализ текста и производство; Интеграция технологических инструментов в качестве поддержки для переводчик деятельности, а именно в области локализации и аудиовизуального перевода; Подчеркните практической составляющей на протяжении всего степени; Практика Ссылка на теоретических знаний и области исследований в переводе исследований; Ведите учащихся к необходимой мастерства, чтобы провести индивидуальный исследовательский проект и в осуществлении различных функций в контексте лингвистических услуг. Профессиональные профили выпускников Степень "Местре" (мастер) в переводе относится к области образования и подготовки кадров образования и подготовки учителей. Выпускники специализируемся на разработке профессиональной деятельности по профилю программы. Доступ к дальнейших исследований Степень "Местре" позволяет перейти к 3-й цикл исследований (PhD), в соответствии с португальской системе высшего образования. Правила экзаменов, оценки и классификации Экспертиза и оценка регулируются правилами IPB. Уровень квалификации 2-й цикл исследований. Уровень ЕСК 7. Уровень МСКО 5. Признание предшествующего обучения После реализации Болонского процесса и, как следствие законодательством в отношении мобильности студентов среди степеней и высших учебных заведений, до обучения должны быть признаны и кредитуется. Концепция обучения до включает в себя все предыдущие обучения / подготовки, проведенную в других циклов выше исследования образования в национальных или международных учреждений (кредитование сертифицированного обучения), а также предыдущий опыт работы и любой пост-среднее обучение в школе или образования. Таким образом, IPB способствует кредитование предварительного обучения студента при прибытии в учреждение. В целях быстрого и полного интеграции студента в его / ее новой образовательной программы, процедуры признания должны быть представлены при зачислении в IPB. Квалификационные требования и правила 120 ECTS Кредиты (30 за семестр). 4 семестры (2 года). 40 недель занятий в год (20 недели в семестр). 1620 Всего часов обучения в год; 1 кредит соответствует 27 часов. Переменная количество контактных (обучения) часов, в зависимости от установленного графика для каждого курса. Она включает в себя научную диссертацию, работу проекта или профессиональной стажировки, который будет заключен окончательный доклад, включающий 33 кредитов. Держатели данной квалификации имеют право обратиться к карьере высокой персонала в центральной и местной публичной администрации, а также в частных предприятиях и в учреждениях или для проведения собственного независимого квалифицированного деятельность. Требование Держатели в "Licenciado" степени или юридического эквивалента, обладатели иностранного бакалавра ученой степени, и владельцы соответствующего учебного, научного или профессионального биографии, может обратиться в 2 цикла исследований, как указано в описании Португальский Система высшего образования. Опыт работы Нет опыта работы не требуется. Директор Программы Изабель Chumbo (ischumbo@ipb.pt). [-]

Máster Universitario En Investigación En Traducción E Interpretación

Jaume I University (Universitat Jaume I)
в университете Очная форма 1 год October 2017 Испания Кастельон

En las últimas décadas, la importancia de la traducción y la interpretación se percibe en nuestra sociedad de manera más clara que en épocas anteriores. Esta [+]

Программы магистратуры по направлению Переводоведение Европа 2017. En las últimas décadas, la importancia de la traducción y la interpretación se percibe en nuestra sociedad de manera más clara que en épocas anteriores. Esta mayor visibilidad del fenómeno ha ido acompañada de un crecimiento de la demanda de profesionales y de su consecuencia natural, la implantación de programas de formación de traductores e intérpretes en las universidades. Pero estos programas necesitan el complemento de titulaciones de postgrado que preparen a las licenciadas y licenciados universitarios (en Traducción e Interpretación o en materias afines) para la investigación. Por tanto, el objetivo general de este máster es formar investigadoras e investigadores en el ámbito de la traductología que conozcan las últimas aportaciones teóricas, que sepan aplicar los recursos documentales y las nuevas tecnologías a la investigación en traductología y que conozcan sus ámbitos de especialización, con el fin de llevar a cabo un trabajo de investigación original en el seno del máster y, ulteriormente (en su caso), una tesis doctoral. Objetivos Los objetivos del presente máster son los siguientes: - formar a investigadores en el ámbito de la traductología que sean capaces de llevar a cabo un trabajo de investigación en el seno del máster (lo cual comporta conocer las últimas teorías y avances de la disciplina, manejar los recursos documentales sobre investigación, aplicar las nuevas tecnologías a la investigación y conocer los ámbitos de especialización de la disciplina); - contribuir a la formación de los futuros profesores de los grados en traducción e interpretación, una de cuyas tareas esenciales es la investigación; - fomentar la formación continuada de los licenciados y profesionales de la traducción y la interpretación; - fomentar la conciencia multicultural de los estudiantes (algo particularmente importante en los estudios de traducción e interpretación), al tener la posibilidad de compartir sus experiencias con compañeros de todo el mundo; - fomentar el trabajo colaborativo en red y el uso de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ámbito disciplinario de la traductología; - garantizar una formación común de tipo teórico y metodológico que pueda complementarse con otra formación más especializada en aquellos subámbitos temáticos más concretos que elija el estudiante. El título es conforme con los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, con los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y con los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos. Requisitos de acceso obligatorios Para acceder a un máster universitario hay que estar en una de las siguientes situaciones: - Alumnado con el título universitario oficial español. Para acceder a los estudios de máster se debe estar en posesión del título de grado o de un título declarado expresamente equivalente. Los títulos de diplomatura, arquitectura técnica o ingeniería técnica y de licenciatura, arquitecto o ingeniería superior dan acceso a los estudios de máster. - Alumnado con título expedido por una institución de educación superior del espacio europeo. No es necesaria la homologación del título, con la comprobación previa, por parte de la universidad, que los estudios facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster. - Alumnado con título de educación superior de acuerdo con sistemas educativos ajenos al espacio europeo de educación superior (EEES). No es necesaria la homologación del título, pero sí la comprobación previa por parte de la universidad que los estudios facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster. Las personas que soliciten el acceso a máster y estén en posesión de un título universitario extranjero que sea conforme a un sistema educativo de fuera del EEES y no lo tengan homologado, obligatoriamente en el momento de realizar la preinscripción deberán abonar la tasa establecida en el decreto de tasas. Este abono será indispensable para completar el proceso de preinscripción. - Alumnado con estudios parciales de máster universitario o doctorado, en el marco de la legislación anterior al RD 1393/2007. El alumnado que haya cursado estudios de máster universitario o doctorado, en el marco de la legislación anterior al RD 1393/2007, puede acceder alos estudios de máster y obtener el título oficial. Una vez haya sido admitido, puede solicitar el reconocimiento de los créditos superados. - Profesorado de esta Universitat. El profesorado titular de escuela universitaria, colaborador, asociado y visitante de la Universitat Jaume I que tenga una titulación superior y desee cursar estudios universitarios de máster en esta universidad tiene que tener la correspondiente autorización del Rectorado para poder matricularse, de acuerdo con el Real Decreto 898/1985, de 30 de abril, sobre régimen del profesorado universitario y el Decreto 174/2002, de 15 de octubre, del Gobierno Valenciano, sobre régimen y retribuciones del personal docente e investigador contratado laboral de las universidades públicas y sobre retribuciones adicionales del profesorado universitario. [-]

Филологические основы перевода.

Алтайский государственный университет
в университете Очная форма September 2017 Российская Федерация Barnaul

Программа направлена на приобретение теоретических знаний и практических навыков различных видов переводческой деятельности с русского языка и на русский язык. [+]

Направление: Магистратура Язык преподавания: русский язык Форма обучения: очная Стоимость 75 000 руб Программа направлена на приобретение теоретических знаний и практических навыков различных видов переводческой деятельности с русского языка и на русский язык.

[-]

мастер в лингвистических наук

University of Eastern Finland Philosophical Faculty
в университете Очная форма 2 года August 2017 Финляндия Йоэнсуу

Программа этого магистра степени (MDP), ведется полностью на английском языке, стремится обеспечить возможность изучения языка, лингвистики, языковых технологий ... [+]

мастер в лингвистических наук

 

Программа этого магистра степени (MDP), ведется полностью на английском языке, стремится обеспечить возможность изучения языка, лингвистики, языковых технологий и перевод с различных точек зрения. Степень состоит из курсовых, семинаров, книжных экзаменов, семинаров и научно-исследовательской диссертации (магистерской диссертации). Программа состоит из трех тематических подпрограмм с перекрытием основных компонентов с последующим поля конкретных специальной подготовки. Эти подпрограммы являются:... [-]


Магистр международного информационного аналитика, переводчик

KROK University
в университете Очная форма 3 семестра September 2017 Украина Киев

Можно сказать с уверенностью, что сегодня информацию, и теми, кто ею обладает управлять миром.Без необходимой информации, без тщательного предварительного анализа трудно начать любой [+]

Магистр международного информационного аналитика, переводчик

Можно сказать с уверенностью, что сегодня информацию, и теми, кто ею обладает управлять миром. Без необходимой информации, без тщательного предварительного анализа трудно начать любой бизнес, так что это не легко поддерживать и добиться успеха в нем. Уплата внимание на особенности современного мира, которая стремится к интеграции, и хочет чтобы наша страна стала полноправным членом международного сообщества, роль специалиста, который непосредственно работает с информацией, и, особенно, в международных отношениях, так важно. ... [-]


Мастер в области лингвистики

North-Eastern Federal University in Yakutsk
в университете Очная форма 2 года September 2017 Российская Федерация Якутск

Эта степень дает общие навыки, которые являются привлекательными для работодателей в частном, государственном и общественном секторах. [+]

Мастер в области лингвистики

Специализация

Письменный и устный перевод и переводоведение (Якут-русский и русско-якутского)

Карьера

Эта степень дает общие навыки, которые являются привлекательными для работодателей в частном, государственном и общественном секторах.

Присоединение

Северо-Восточный федеральный университет, Институт Языков и культур народов Северо-Востока России ... [-]