Магистратура по направлению Переводоведение в Испании

Смотреть все магистратуры по направлению Переводоведение в Испании 2017

Переводоведение

Преимущества мастеров выходят за рамки повышения свой потенциальный доход. Они могут предоставить вам личные и профессиональные навыки, что способствует ускорению развития. Они также возможность дифференцировать себя от ваших коллег, многие из которых будет иметь такие же уровне бакалавриата и квалификации.

Студенты перевода научиться общаться смысл слов, текста или копии, написанной на одном языке в одну или несколько других. Основное различие между переводом и интерпретацией является то, что перевод является специфическим для письменных материалов, в то время как интерпретация имеет дело с речью.

Испания, официально Королевство Испания, является суверенным государством и государством-членом Европейского Союза. Она расположена на Пиренейском полуострове в юго-западной Европе. Испанскими университетами регулировать доступ к своим градусов и они фиксируют академических сборов. Они могут также предложить неофициальным аспирантуру. Столица Мадрид, возможно, наибольшее количество баров на душу населения среди европейских городов и очень активная ночная жизнь.

Свяжитесь с приемной комиссией ВУЗа - Самые популярные программы магистратуры по направлению Переводоведение в Испании 2017

Подробнее

Степень магистра в области специализированного перевода

San Jorge University / Fundacion Universidad San Jorge
Онлайн Очная форма 2 года September 2017 Испания Сарагоса

Обновление программы в специализированном Перевод предлагаемых университетом Vic между 2007 и 2013, и нацелен на подготовку специалистов и студентов полей, которые генерируют больший спрос внутри индустрии перевода. [+]

Лучшие программы магистратуры по специальности Переводоведение в Испании 2017. Сан - Хорхе университета предлагают новый совместный Masters в сотрудничестве с Университетом Вик (Каталония), координатор по названию, и в университете Nebrija (Мадрид). Обновление программы в специализированном Перевод предлагаемых университетом Vic между 2007 и 2013, и нацелен на подготовку специалистов и студентов полей, которые генерируют больший спрос внутри индустрии перевода. По этой причине он предлагает возможность получения следующих специальностей: научно-технический перевод и информационные технологии аудиовизуальный перевод, мультимедиа перевод и локализация Перевод, литература и пол юридический и финансовый перевод Программа состоит из общей структуры 18 ECTS, состоящий из четырех обязательных предметов. Кроме того, обязательный порядок Магистерская диссертация, 12 ECTS. Оставшиеся 30 ECTS будут распределены следующим образом: 15 ECTS одного из дополнительных маршрутов, которые будут упомянуть название специальности. 15 ECTS выбрать среди других факультативных предметов одного и того же маршрута специальности или другим маршрутам, модуль интерпретации для компании или максимум 12 ECTS внешних практик. Мастер в Специализированной Перевод является частью контекста, в котором потребности, связанные с лингвистическим посредничество все чаще вес: так, в ответ на потребности общества и профессиональной сети сегодня, готовит стажеров работать в условиях, отмеченных мультикультурализма, многоязычие, мультимодальности, многозадачности и использования информационных и коммуникационных технологий. Это название является одним из логических вариантов обучения для студентов, специализирующихся в переводе с различным профилем брикетирования: Письменному и устному переводу выпускников, желающих повысить свою квалификацию переводчиков в различных областях специализированного перевода. Выпускники по филологии, прикладных языков, современных языков и смежных дисциплин, от языковых навыков, хотят получить обучение в переводе, который откроет новые возможности профессиональной или исследования. Выпускники в научно-технической, правовой, экономической, социальной и т.д. желающих обучаться в области перевода и связанные с специализироваться в своей области перевода знаний, при условии, что они готовы установленные требования доступа на уровне иностранного языка. ориентация С одной стороны, магистр в области специализированного перевода предлагает студентам возможность приближения основные направления исследований в области перевода и, таким образом, а затем проводить передовые исследования, которые приводят в достижении пост докторской диссертации. Кроме того, она также позволяет отслеживать профессиональный маршрут, который позволяет студенту работать профессионально переводов в тех областях, которые генерируют больший спрос. дифференциальные функции Межвузовский этого названия в Специализированной Перевод может воспользоваться ресурсами трех университетов и разделяют направленное предложение, во-первых, студенты трех автономных сообществ, участвующих и предложение в режиме реального времени, студенты испанского государства, Европейское пространство высшего образования и другие страны. Методика преподавания Мастера в Специализированной Перевод основан на виртуальном обучении через Виртуальный кампус и базируется на комплексном конкретных ИКТ индустрии перевода (форумы, чаты, видеоконференции, доски объявлений, хранилища документов использовать , компьютерного перевода, почтовые ящики задач и т.д.). Три университеты подтверждено использование виртуальных сред для преподавания опыта перевода. Будучи интернет-предложение, Мастер в Специализированной Перевод является отличным выбором для людей, которые находятся вдали от школы или от семейных обязанностей или не может сосредоточиться исключительно на академических задач и полной гармонии с другими видами деятельности всех видов. Цели и компетенции Подготовку специалистов в области перевода и интерпретации, способной интегрироваться в средах, специализирующихся на литературном и гуманистического управления языкового перевода, научно-технического перевода, аудиовизуальным и мультимедийным перевод, юридический и финансовый перевод или толкование для компании. стратегии Форма и ресурсы для проведения исследований в контексте перевода, языков и культур. [-]

Máster Universitario En Investigación En Traducción E Interpretación

Jaume I University (Universitat Jaume I)
в университете Очная форма 1 год October 2017 Испания Кастельон

En las últimas décadas, la importancia de la traducción y la interpretación se percibe en nuestra sociedad de manera más clara que en épocas anteriores. Esta [+]

En las últimas décadas, la importancia de la traducción y la interpretación se percibe en nuestra sociedad de manera más clara que en épocas anteriores. Esta mayor visibilidad del fenómeno ha ido acompañada de un crecimiento de la demanda de profesionales y de su consecuencia natural, la implantación de programas de formación de traductores e intérpretes en las universidades. Pero estos programas necesitan el complemento de titulaciones de postgrado que preparen a las licenciadas y licenciados universitarios (en Traducción e Interpretación o en materias afines) para la investigación. Por tanto, el objetivo general de este máster es formar investigadoras e investigadores en el ámbito de la traductología que conozcan las últimas aportaciones teóricas, que sepan aplicar los recursos documentales y las nuevas tecnologías a la investigación en traductología y que conozcan sus ámbitos de especialización, con el fin de llevar a cabo un trabajo de investigación original en el seno del máster y, ulteriormente (en su caso), una tesis doctoral. Objetivos Los objetivos del presente máster son los siguientes: - formar a investigadores en el ámbito de la traductología que sean capaces de llevar a cabo un trabajo de investigación en el seno del máster (lo cual comporta conocer las últimas teorías y avances de la disciplina, manejar los recursos documentales sobre investigación, aplicar las nuevas tecnologías a la investigación y conocer los ámbitos de especialización de la disciplina); - contribuir a la formación de los futuros profesores de los grados en traducción e interpretación, una de cuyas tareas esenciales es la investigación; - fomentar la formación continuada de los licenciados y profesionales de la traducción y la interpretación; - fomentar la conciencia multicultural de los estudiantes (algo particularmente importante en los estudios de traducción e interpretación), al tener la posibilidad de compartir sus experiencias con compañeros de todo el mundo; - fomentar el trabajo colaborativo en red y el uso de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ámbito disciplinario de la traductología; - garantizar una formación común de tipo teórico y metodológico que pueda complementarse con otra formación más especializada en aquellos subámbitos temáticos más concretos que elija el estudiante. El título es conforme con los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, con los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y con los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos. Requisitos de acceso obligatorios Para acceder a un máster universitario hay que estar en una de las siguientes situaciones: - Alumnado con el título universitario oficial español. Para acceder a los estudios de máster se debe estar en posesión del título de grado o de un título declarado expresamente equivalente. Los títulos de diplomatura, arquitectura técnica o ingeniería técnica y de licenciatura, arquitecto o ingeniería superior dan acceso a los estudios de máster. - Alumnado con título expedido por una institución de educación superior del espacio europeo. No es necesaria la homologación del título, con la comprobación previa, por parte de la universidad, que los estudios facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster. - Alumnado con título de educación superior de acuerdo con sistemas educativos ajenos al espacio europeo de educación superior (EEES). No es necesaria la homologación del título, pero sí la comprobación previa por parte de la universidad que los estudios facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster. Las personas que soliciten el acceso a máster y estén en posesión de un título universitario extranjero que sea conforme a un sistema educativo de fuera del EEES y no lo tengan homologado, obligatoriamente en el momento de realizar la preinscripción deberán abonar la tasa establecida en el decreto de tasas. Este abono será indispensable para completar el proceso de preinscripción. - Alumnado con estudios parciales de máster universitario o doctorado, en el marco de la legislación anterior al RD 1393/2007. El alumnado que haya cursado estudios de máster universitario o doctorado, en el marco de la legislación anterior al RD 1393/2007, puede acceder alos estudios de máster y obtener el título oficial. Una vez haya sido admitido, puede solicitar el reconocimiento de los créditos superados. - Profesorado de esta Universitat. El profesorado titular de escuela universitaria, colaborador, asociado y visitante de la Universitat Jaume I que tenga una titulación superior y desee cursar estudios universitarios de máster en esta universidad tiene que tener la correspondiente autorización del Rectorado para poder matricularse, de acuerdo con el Real Decreto 898/1985, de 30 de abril, sobre régimen del profesorado universitario y el Decreto 174/2002, de 15 de octubre, del Gobierno Valenciano, sobre régimen y retribuciones del personal docente e investigador contratado laboral de las universidades públicas y sobre retribuciones adicionales del profesorado universitario. [-]