Магистратура по направлению Переводоведение в Испании

Смотреть все магистратуры по направлению Переводоведение в Испании 2017

Переводоведение

Преимущества мастеров выходят за рамки повышения свой потенциальный доход. Они могут предоставить вам личные и профессиональные навыки, что способствует ускорению развития. Они также возможность дифференцировать себя от ваших коллег, многие из которых будет иметь такие же уровне бакалавриата и квалификации.

Студенты перевода научиться общаться смысл слов, текста или копии, написанной на одном языке в одну или несколько других. Основное различие между переводом и интерпретацией является то, что перевод является специфическим для письменных материалов, в то время как интерпретация имеет дело с речью.

Испания, официально Королевство Испания, является суверенным государством и государством-членом Европейского Союза. Она расположена на Пиренейском полуострове в юго-западной Европе. Испанскими университетами регулировать доступ к своим градусов и они фиксируют академических сборов. Они могут также предложить неофициальным аспирантуру. Столица Мадрид, возможно, наибольшее количество баров на душу населения среди европейских городов и очень активная ночная жизнь.

Свяжитесь с приемной комиссией ВУЗа - Самые популярные программы магистратуры по направлению Переводоведение в Испании 2017

Подробнее

MRES в исследованиях перевода

University of Stirling
в университете Очная форма Заочное и вечернее обучение 12 - 27 месяцев

Диплом о высшем образовании в переводе исследований является высшей ценностью. Не только он будет вооружить вас с навыками профессионального перевода уровня в международных диалогах, что позволяет играть свою роль в развитии мирового сообщества, это также даст вам возможность точно настроить свои навыки общения и повышения осведомленности о широком диапазоне проблем и возможности, которые возникают каждый раз, межкультурный диалог происходит. [+]

Лучшие программы магистратуры по специальности Переводоведение в Испании 2017. Доступен на шести языках спариваний, один из которых должен быть ваш родной язык: английский и один из французского, немецкого, китайском, польском, русском и испанском языках. Диплом о высшем образовании в переводе исследований является высшей ценностью. Не только он будет вооружить вас с навыками профессионального перевода уровня в международных диалогах, что позволяет играть свою роль в развитии мирового сообщества, это также даст вам возможность точно настроить свои навыки общения и повышения осведомленности о широком диапазоне проблем и возможности, которые возникают каждый раз, межкультурный диалог происходит. Последние исследования показали, что падение числа изучающих язык в течение последнего десятилетия имело в большой ущерб экономике Великобритании. В то время как мы сможем продолжать торговать и развивать партнерские отношения со странами, регионами и компаниями, чей родной язык английский, мы были резки себя от большие участки новых рынков развивающихся в Восточной Азии, в Латинской Америке, и в Западная Африка, с именем, но трех регионах. Эта тенденция оказала влияние даже на уровне ЕС, согласно недавнему докладу навыков CFA. Причины этого недавнего снижения в изучении языка разнообразны, но поворачивает в шотландской и британской бизнес и промышленность признает преимущества говоря языков поистине глобальной торговли. Аккредитация Мы гордимся быть членами. ITI только специальная ассоциация Великобритании для практики перевода и интерпретации профессионалов. Наше членство в МДО позволяет нам, чтобы помочь вам быть в курсе всего спектра захватывающих событий и возможностей в отрасли языков услуг. Цели курса Магистра в области переводоведения имеет сильный акцент на практическое воплощение и на конкретных ситуациях, в которых люди общаются друг с другом в разных культурах. Мы предлагаем следующие языки: китайский, французский, немецкий, польский, русский и испанский (предоставляются в зависимости от спроса и наличия). Курс предоставляет обширный практический работы по переводу на теме или по вашему выбору. Он построен таким образом, что вы можете иметь значительную гибкость в выборе, какие области перевода вы хотите специализироваться, как вы строите портфель переводов с преподавателем. Вы также можете выбрать провести расширенное преобразование, как часть вашего окончательного диссертации и будет предоставлена ​​возможность изучить некоторые из ключевых тем в современных исследованиях перевода. Студенты на курсе рассматриваются некоторые основные дебаты вокруг возможности и проблемы, которые возникают, когда люди из разных культур общаться и переводить, путем проведения семинаров под руководством экспертов в области межкультурной коммуникации. Там также будет некоторая возможность для работы на основе изучения и упражнений, а также возможность развивать свои навыки, используя пакеты перевод программного обеспечения. Если вы хотите учиться на PhD впоследствии, у вас есть возможность продемонстрировать вы достигли такого уровня, который готовит вас к более высокой степени исследования. А для кандидатов подходящего уровня, есть возможность продолжать Стирлинга с практикой под руководством докторантуры с участием переводов. Что нас отличает? Требования при поступлении Академические требования Минимум второго класса отличием степени (2.1 предпочтительно) или эквивалент в соответствующей теме. Кандидаты без этих формальных квалификаций, но со значительным соответствующим / соответствующими работа / жизненного опыта, рекомендуется применять. Языковые требования компетентность; родным или проведение степень на французском, немецком, испанском, китайском, русском или польском языке. Требования к английскому языку Если английский не является вашим родным языком необходимо иметь одно из следующих квалификаций в качестве доказательства Ваших навыков английского языка: IELTS: 6.5 с 6.0 минимума в каждой квалификации Кембриджский сертификат на английском языке (CPE): Класс С Кембриджский сертификат Расширенный английский язык (CAE): марка Б Pearson Test английского языка (Академический): 60 с 56 в каждом компоненте ИПБ TOEFL: 90, без субтестов менее 20 Если вы не соответствуете необходимого количества очков вы сможете зарегистрироваться на один из наших предсессионных курсы английского языка. Для регистрации необходимо провести условное предложение для вашего курса и иметь IELTS оценка 0,5 или 1,0 ниже требуемого стандарта. Стипендии и финансирование Разнообразие стипендий и стипендий могут быть доступны в любой год, в том числе стипендий на факультете искусств и гуманитарных наук. Университет Стирлинга постдипломного Merit Scholarship Университет Стирлинга предлагает любому студенту Великобритании или Европейского союза со степенью первого класса с отличием (или эквивалент) стипендию в 2000 фунтов стерлингов для очного обучения на любом курсе преподавали Учителя или 1000 £ за неполный рабочий день исследования. Структура и содержание MRes Стирлинг в переводе исследований имеет все учили элементы в ходе MSC, сохраняя при этом гибкость научно-привело обучения и преподавания. Это установило курс имеет ряд особенностей, которые повысят ваш опыт. Учебном году следует два семестра, которые работают с середины сентября до конца декабря, а с января до конца мая. В течение лета, студенты заканчивают диссертацию. Портфолио перевода: Этот модуль развивает критическое мышление и самостоятельность в применении теории и подходы к разным типам текстов перевода. Он также знакомит студентов с теориями перевода основных, методов исследования и подходов в переводе исследований. После этого, студенты будут развиваться, с их наставником, их собственного портфеля практических упражнений по переводу, относящиеся к их собственным интересам. Портфель будет состоять из четырех частей перевода, каждый ок. 500 слов в длину. Студенты также обсудить и прокомментировать вопросы, возникающие при переводе вашего портфеля в комментариях около 1250 слов. Культурная Перевод и передачи: Этот модуль, естественно, предлагается литературный перевод, но он также считает культурный перевод в более широком смысле. Вы будете участвовать в семинаре дискуссий с экспертами, анализируя возможности и проблемы, которые возникают, когда информация передается в разных культурах в различных условиях. Вам будет оцениваться с помощью эссе, отражающих на главной теме дискуссии, а также доклад, основанный на сайте посещения одного из наших учреждений-партнеров, участвующих в культурной перевода. Терминология и перевод Управление проектами: Данный модуль посвящен познакомить студентов теоретических основ дисциплин терминологии и управления проектами, их ознакомления с практикой терминологической исследований и глоссария компиляции - как необходимый добавки к работе профессионального переводчика - и развитие карьеры осведомленности учащихся и предпринимательских навыков. Специализированное Перевод: Половинный модуль посвящен значительный и растущий спрос на специализированный перевод в человеческих ситуациях и профессиональных контекстах, в ходе разных степеней специализации в диапазоне дисциплин, включая бизнес, legaltechnical, аудиовизуальной, журналистская и PR текстов либо из двух языков на английский или один язык в и из английского языка, на профессиональном уровне. Она предлагается в сочетании с письменного перевода и компьютерных технологий. Перевод с компьютерными технологиями: Это половина-модуль обучает студентов применять свои теоретические и концептуальную основу для практического подхода к переводу и рассмотреть значительный и растущий спрос на базовые навыки в исследованиях перевода. Модуль будет включать в себя перевод корпусов, терминологическую базу, машинный перевод (MT) и автоматизированного перевода (CAT) инструменты в области перевода памяти (TM), управление переводческими проектами, перевод документации, и локализации программного обеспечения, чтобы эксплуатировать перевод доступные в интернете, и перевода старых данных ресурсов. Исследовательские навыки: Наши инновационные модули Искусство Высшее обучения позволяют студентам сформировать портфель навыки, которые подготовят их для академического и профессиональной жизни. Все аспиранты будут работать со своими руководителями, чтобы выбрать то, что подходит для них из меню деятельности. Для многих из наших студентов ключевой частью этих модулей включает в себя участие в работе размещения и опыт работы с местным бизнесом, музеев и фестивалей. Диссертация При условии успешного завершения всех элементов оценки в обоих семестров, вы будете выбирать один из следующих качестве диссертации проекта: Расширенная часть перевода и соответствующих исследований и комментариев на его основе «традиционный» диссертация на тему взяты из теорий перевода «традиционный» диссертация, сосредоточив внимание на тему взяты из области культурного перевода Вы должны начаться сопоставления материалы в течение весны. Основной период письмо будет проводиться на основе конце обучения в мае, а все диссертации представлены в конце августа. Доставка и оценка Вы посещать семинары и участие в семинаре которые будут направлены на теориях перевода, культурного перевода и передачи, но и на практической деятельности перевода. Один из модулей в осенний семестр также будет отличать сайта посетить один из наших партнерских учреждений, участвует в культурном переводе, в широком смысле. Оценка будет включать в себя очерки, доклады (которые могут иметь форму письменных документов, веб-сайтов или презентаций PowerPoint), портфолио перевода и диссертации. Режимы исследования Вы посещать семинары и участие в семинаре которые будут направлены на теориях перевода, культурного перевода и передачи, но и на практической деятельности перевода. Один из модулей в осенний семестр также будет отличать сайта посетить один из наших партнерских учреждений, участвует в культурном переводе, в широком смысле. Оценка будет включать в себя очерки, доклады (которые могут иметь форму письменных документов, веб-сайтов или презентаций PowerPoint), портфолио перевода и диссертации. Сильные В Бюро переводов Исследования MRes аккредитован Институтом письменного и устного перевода (ITI), а это означает, что профессионально признано во всем мире. В дополнение к предложению ценное обучение в переводе практике MRes также является особенно подходящим квалификации для тех, кто собирается проводить последующую докторские и / или практики под руководством исследования. Вы учили сотрудников с большим опытом в области преподавания языка и практики перевода, и самого перевода. Карьерные возможности Наши учили MRes в переводе исследований, в первую очередь, фантастический шлюз в карьеру в переводе, хотите ли вы работать фрилансером или в доме, и есть многое другое, что вы могли бы в конечном итоге делает с квалификацией в переводе. В мире глобализации, оплетая путешествия и торговые пути, и многоязычной, мульти-медиа-платформы, ваши навыки перевода будет отделил вас от толпы. Если вы заинтересованы в развитии карьеры за границей, или работать на одной из многих международных компаний с офисами в Шотландии и Великобритании, или играть свою роль в постоянно растущей мировой экономики вы, это курс для Вас. Здесь, в Шотландии, экспорт увеличился на 1,6 млрд £ в течение 2010 года в соответствии с последними глобального обзора Connections (2013 г.) и тенденция к росту должна сохраниться. Для организаций, таких, как Scottish Enterprise, вверх и ближайшие переводчиков, которые могут расширить деловые партнеры Шотландии и смотреть в сторону новых горизонтов очень высоко ценится. И наш курс шести, востребованных языков (французский, испанский, немецкий, китайский, польский и русский) являются индикаторами некоторых из этих новых горизонтов, к которой страна превращается с увеличением более чем на 14% в экспорте в ЕС, сильный рост на развивающихся азиатских рынках, а также заметный интерес к новым, инновационным таких областях, как возобновляемые источники энергии. А там, где шотландские предприятия стремятся расширить свою рынке, они призывают переводчиков, чтобы помочь сгладить путь. Промышленность Соединения Наш курс перевода разработал отрасли связи с переводом профессии через: ITI Чартерный Институт лингвистов, Национальная сеть для перевода Национальная сеть для интерпретации Профессиональный Язык ВУЗ Группа [-]

Máster Universitario En Investigación En Traducción E Interpretación

Jaume I University (Universitat Jaume I)
в университете Очная форма 1 год October 2017 Испания Кастельон

En las últimas décadas, la importancia de la traducción y la interpretación se percibe en nuestra sociedad de manera más clara que en épocas anteriores. Esta [+]

En las últimas décadas, la importancia de la traducción y la interpretación se percibe en nuestra sociedad de manera más clara que en épocas anteriores. Esta mayor visibilidad del fenómeno ha ido acompañada de un crecimiento de la demanda de profesionales y de su consecuencia natural, la implantación de programas de formación de traductores e intérpretes en las universidades. Pero estos programas necesitan el complemento de titulaciones de postgrado que preparen a las licenciadas y licenciados universitarios (en Traducción e Interpretación o en materias afines) para la investigación. Por tanto, el objetivo general de este máster es formar investigadoras e investigadores en el ámbito de la traductología que conozcan las últimas aportaciones teóricas, que sepan aplicar los recursos documentales y las nuevas tecnologías a la investigación en traductología y que conozcan sus ámbitos de especialización, con el fin de llevar a cabo un trabajo de investigación original en el seno del máster y, ulteriormente (en su caso), una tesis doctoral. Objetivos Los objetivos del presente máster son los siguientes: - formar a investigadores en el ámbito de la traductología que sean capaces de llevar a cabo un trabajo de investigación en el seno del máster (lo cual comporta conocer las últimas teorías y avances de la disciplina, manejar los recursos documentales sobre investigación, aplicar las nuevas tecnologías a la investigación y conocer los ámbitos de especialización de la disciplina); - contribuir a la formación de los futuros profesores de los grados en traducción e interpretación, una de cuyas tareas esenciales es la investigación; - fomentar la formación continuada de los licenciados y profesionales de la traducción y la interpretación; - fomentar la conciencia multicultural de los estudiantes (algo particularmente importante en los estudios de traducción e interpretación), al tener la posibilidad de compartir sus experiencias con compañeros de todo el mundo; - fomentar el trabajo colaborativo en red y el uso de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ámbito disciplinario de la traductología; - garantizar una formación común de tipo teórico y metodológico que pueda complementarse con otra formación más especializada en aquellos subámbitos temáticos más concretos que elija el estudiante. El título es conforme con los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, con los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y con los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos. Requisitos de acceso obligatorios Para acceder a un máster universitario hay que estar en una de las siguientes situaciones: - Alumnado con el título universitario oficial español. Para acceder a los estudios de máster se debe estar en posesión del título de grado o de un título declarado expresamente equivalente. Los títulos de diplomatura, arquitectura técnica o ingeniería técnica y de licenciatura, arquitecto o ingeniería superior dan acceso a los estudios de máster. - Alumnado con título expedido por una institución de educación superior del espacio europeo. No es necesaria la homologación del título, con la comprobación previa, por parte de la universidad, que los estudios facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster. - Alumnado con título de educación superior de acuerdo con sistemas educativos ajenos al espacio europeo de educación superior (EEES). No es necesaria la homologación del título, pero sí la comprobación previa por parte de la universidad que los estudios facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster. Las personas que soliciten el acceso a máster y estén en posesión de un título universitario extranjero que sea conforme a un sistema educativo de fuera del EEES y no lo tengan homologado, obligatoriamente en el momento de realizar la preinscripción deberán abonar la tasa establecida en el decreto de tasas. Este abono será indispensable para completar el proceso de preinscripción. - Alumnado con estudios parciales de máster universitario o doctorado, en el marco de la legislación anterior al RD 1393/2007. El alumnado que haya cursado estudios de máster universitario o doctorado, en el marco de la legislación anterior al RD 1393/2007, puede acceder alos estudios de máster y obtener el título oficial. Una vez haya sido admitido, puede solicitar el reconocimiento de los créditos superados. - Profesorado de esta Universitat. El profesorado titular de escuela universitaria, colaborador, asociado y visitante de la Universitat Jaume I que tenga una titulación superior y desee cursar estudios universitarios de máster en esta universidad tiene que tener la correspondiente autorización del Rectorado para poder matricularse, de acuerdo con el Real Decreto 898/1985, de 30 de abril, sobre régimen del profesorado universitario y el Decreto 174/2002, de 15 de octubre, del Gobierno Valenciano, sobre régimen y retribuciones del personal docente e investigador contratado laboral de las universidades públicas y sobre retribuciones adicionales del profesorado universitario. [-]